閉じられた
最大 500メッセージ
メッセージ: 3012
言語: Deutsch
MikeDee (プロフィールを表示) 2010年2月7日 17:48:32
stefanspaul:Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".
Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
horsto (プロフィールを表示) 2010年2月7日 20:11:42
MikeDee:Das wäre wohl eher:stefanspaul:Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".
Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
Ĉio tie estis ebenigita per tero.
Außerdem deutet der bestimmte Artikel (kun la tero) darauf hin, dass Hermann Recht hat.
MikeDee (プロフィールを表示) 2010年2月7日 20:46:37

EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2010年2月9日 8:30:19
Hissen
Suprentiri per ŝnuro:
Aufziehen mittels einer Schnur:
Dum ŝtataj festoj oni hisas la flagojn.
Während Staatsfesten hisst man die Flaggen.
Kiam la festo finiĝis, ĉiuj malhisis la flagojn.
Als das Fest endete, zog jeder die Flaggen ein.
Duonhisita flago estas signo de funebro.
Eine Flagge auf Halbmast ist ein Zeichen für ein Begräbnis.
Hisilo estas ŝnuro por levi la velon.
Eine Aufziehleine (gibt es sicher ein besseres Wort in der Nautik) ist eine Schnur um das Segel zu hissen.
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2010年2月9日 14:02:02
ja, wobei auch "Trauerfeier" angegeben ist. Ich habe gleich Begräbnis geschrieben, weil in anderen Sprachen das verwandte Wort auch Begräbnis heißt (was natürlich auch "falsche Freunde" sein könnten).
Gerald
Hermann (プロフィールを表示) 2010年2月9日 15:18:48
"jeder" wird in der Regel mit "cxiu" übersetzt, aber "ĉiuj" bedeutet "alle".
Hisilo (das weiß ich auch erst seit heute):
In der Seemannssprache heißt der Flaschenzug, mit dem die Segel nach oben gezogen werden "Talje", und das Seil, an dem man zieht, "Läufer".
Was man beim Esperantolernen so alles lernt...
EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2010年2月9日 20:36:44
Gerald
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月10日 10:39:54
white knight:
Mi pensis, ke unu el vi tradukos la novan VdT...
Hermann (プロフィールを表示) 2010年2月10日 11:19:47
Aber wenn er sooo früh schon fleißig ist...
Prima Übersetzung, und die restlichen Fischteiche werden sicher zur Zucht (oder zum Baden) genutzt.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月10日 11:42:02
Hermann:"tradukus" ist doch auch in Ordnung.Kommt darauf an, was man ausdrücken will. Auf Deutsch und Englisch sagt man: "ich dachte, jemand würde das Wort des Tages übersetzen" bzw. "I thought somebody would translate the word of the day". Das "würde"/"would" drückt hier aber keine Möglichkeit, sondern eine Nachzeitigkeit ("ich dachte, dass später jemand übersetzen würde") aus. Siehe Verboformoj en nerekta parolo.