关闭的
最多显示 500 条消息。
讯息: 3012
语言: Deutsch
MikeDee (显示个人资料) 2010年2月7日下午5:48:32
stefanspaul:Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".
Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
horsto (显示个人资料) 2010年2月7日下午8:11:42
MikeDee:Das wäre wohl eher:stefanspaul:Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".
Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
Ĉio tie estis ebenigita per tero.
Außerdem deutet der bestimmte Artikel (kun la tero) darauf hin, dass Hermann Recht hat.
MikeDee (显示个人资料) 2010年2月7日下午8:46:37

EL_NEBULOSO (显示个人资料) 2010年2月9日上午8:30:19
Hissen
Suprentiri per ŝnuro:
Aufziehen mittels einer Schnur:
Dum ŝtataj festoj oni hisas la flagojn.
Während Staatsfesten hisst man die Flaggen.
Kiam la festo finiĝis, ĉiuj malhisis la flagojn.
Als das Fest endete, zog jeder die Flaggen ein.
Duonhisita flago estas signo de funebro.
Eine Flagge auf Halbmast ist ein Zeichen für ein Begräbnis.
Hisilo estas ŝnuro por levi la velon.
Eine Aufziehleine (gibt es sicher ein besseres Wort in der Nautik) ist eine Schnur um das Segel zu hissen.
EL_NEBULOSO (显示个人资料) 2010年2月9日下午2:02:02
ja, wobei auch "Trauerfeier" angegeben ist. Ich habe gleich Begräbnis geschrieben, weil in anderen Sprachen das verwandte Wort auch Begräbnis heißt (was natürlich auch "falsche Freunde" sein könnten).
Gerald
Hermann (显示个人资料) 2010年2月9日下午3:18:48
"jeder" wird in der Regel mit "cxiu" übersetzt, aber "ĉiuj" bedeutet "alle".
Hisilo (das weiß ich auch erst seit heute):
In der Seemannssprache heißt der Flaschenzug, mit dem die Segel nach oben gezogen werden "Talje", und das Seil, an dem man zieht, "Läufer".
Was man beim Esperantolernen so alles lernt...
EL_NEBULOSO (显示个人资料) 2010年2月9日下午8:36:44
Gerald
darkweasel (显示个人资料) 2010年2月10日上午10:39:54
white knight:
Mi pensis, ke unu el vi tradukos la novan VdT...
Hermann (显示个人资料) 2010年2月10日上午11:19:47
Aber wenn er sooo früh schon fleißig ist...
Prima Übersetzung, und die restlichen Fischteiche werden sicher zur Zucht (oder zum Baden) genutzt.

darkweasel (显示个人资料) 2010年2月10日上午11:42:02
Hermann:"tradukus" ist doch auch in Ordnung.Kommt darauf an, was man ausdrücken will. Auf Deutsch und Englisch sagt man: "ich dachte, jemand würde das Wort des Tages übersetzen" bzw. "I thought somebody would translate the word of the day". Das "würde"/"would" drückt hier aber keine Möglichkeit, sondern eine Nachzeitigkeit ("ich dachte, dass später jemand übersetzen würde") aus. Siehe Verboformoj en nerekta parolo.