Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Tin nhắn: 3012
Nội dung: Deutsch
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 17:48:32 Ngày 07 tháng 2 năm 2010
stefanspaul:Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".
Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:11:42 Ngày 07 tháng 2 năm 2010
MikeDee:Das wäre wohl eher:stefanspaul:Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".
Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
Ĉio tie estis ebenigita per tero.
Außerdem deutet der bestimmte Artikel (kun la tero) darauf hin, dass Hermann Recht hat.
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 20:46:37 Ngày 07 tháng 2 năm 2010

EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 08:30:19 Ngày 09 tháng 2 năm 2010
Hissen
Suprentiri per ŝnuro:
Aufziehen mittels einer Schnur:
Dum ŝtataj festoj oni hisas la flagojn.
Während Staatsfesten hisst man die Flaggen.
Kiam la festo finiĝis, ĉiuj malhisis la flagojn.
Als das Fest endete, zog jeder die Flaggen ein.
Duonhisita flago estas signo de funebro.
Eine Flagge auf Halbmast ist ein Zeichen für ein Begräbnis.
Hisilo estas ŝnuro por levi la velon.
Eine Aufziehleine (gibt es sicher ein besseres Wort in der Nautik) ist eine Schnur um das Segel zu hissen.
EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 14:02:02 Ngày 09 tháng 2 năm 2010
ja, wobei auch "Trauerfeier" angegeben ist. Ich habe gleich Begräbnis geschrieben, weil in anderen Sprachen das verwandte Wort auch Begräbnis heißt (was natürlich auch "falsche Freunde" sein könnten).
Gerald
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 15:18:48 Ngày 09 tháng 2 năm 2010
"jeder" wird in der Regel mit "cxiu" übersetzt, aber "ĉiuj" bedeutet "alle".
Hisilo (das weiß ich auch erst seit heute):
In der Seemannssprache heißt der Flaschenzug, mit dem die Segel nach oben gezogen werden "Talje", und das Seil, an dem man zieht, "Läufer".
Was man beim Esperantolernen so alles lernt...
EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 20:36:44 Ngày 09 tháng 2 năm 2010
Gerald
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 10:39:54 Ngày 10 tháng 2 năm 2010
white knight:
Mi pensis, ke unu el vi tradukos la novan VdT...
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 11:19:47 Ngày 10 tháng 2 năm 2010
Aber wenn er sooo früh schon fleißig ist...
Prima Übersetzung, und die restlichen Fischteiche werden sicher zur Zucht (oder zum Baden) genutzt.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:42:02 Ngày 10 tháng 2 năm 2010
Hermann:"tradukus" ist doch auch in Ordnung.Kommt darauf an, was man ausdrücken will. Auf Deutsch und Englisch sagt man: "ich dachte, jemand würde das Wort des Tages übersetzen" bzw. "I thought somebody would translate the word of the day". Das "würde"/"would" drückt hier aber keine Möglichkeit, sondern eine Nachzeitigkeit ("ich dachte, dass später jemand übersetzen würde") aus. Siehe Verboformoj en nerekta parolo.