ไปยังสารบัญ

ปิด
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

จาก hoplo, 13 พฤษภาคม 2007

ข้อความ 3012

ภาษา: Deutsch

MikeDee (แสดงโปรไฟล์) 7 กุมภาพันธ์ 2010, 17:48:32

stefanspaul:

Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".

horsto (แสดงโปรไฟล์) 7 กุมภาพันธ์ 2010, 20:11:42

MikeDee:
stefanspaul:
Hermann:Ĉio tie estis ebenigita kun la tero.
Alles dort ist mit (der) Erde eingeebnet worden.
Ganz haarig. Ich hätte übersetzt:
Alles dort war dem Erdboden angeglichen worden. (alles platt gemacht)
Ja was soll man jetzt dazu sagen? Ich glaube, dem Erdboden angleichen trifft es am besten. Aber platt machen würde auch passen. Ich weiß nicht weiter.
Wie währes es mit "Alles dort wurde mit Erde PLANIERT".
Das wäre wohl eher:
Ĉio tie estis ebenigita per tero.
Außerdem deutet der bestimmte Artikel (kun la tero) darauf hin, dass Hermann Recht hat.

MikeDee (แสดงโปรไฟล์) 7 กุมภาพันธ์ 2010, 20:46:37

mir ging es jetzt auch gar nicht um das Erdreich, sondern um das Wort planieren, als Synonym für Einebnen okulumo.gif

EL_NEBULOSO (แสดงโปรไฟล์) 9 กุมภาพันธ์ 2010, 08:30:19

HISI
Hissen

Suprentiri per ŝnuro:
Aufziehen mittels einer Schnur:

Dum ŝtataj festoj oni hisas la flagojn.
Während Staatsfesten hisst man die Flaggen.

Kiam la festo finiĝis, ĉiuj malhisis la flagojn.
Als das Fest endete, zog jeder die Flaggen ein.

Duonhisita flago estas signo de funebro.
Eine Flagge auf Halbmast ist ein Zeichen für ein Begräbnis.

Hisilo estas ŝnuro por levi la velon.
Eine Aufziehleine (gibt es sicher ein besseres Wort in der Nautik) ist eine Schnur um das Segel zu hissen.

EL_NEBULOSO (แสดงโปรไฟล์) 9 กุมภาพันธ์ 2010, 14:02:02

Hallo,

ja, wobei auch "Trauerfeier" angegeben ist. Ich habe gleich Begräbnis geschrieben, weil in anderen Sprachen das verwandte Wort auch Begräbnis heißt (was natürlich auch "falsche Freunde" sein könnten).

Gerald

Hermann (แสดงโปรไฟล์) 9 กุมภาพันธ์ 2010, 15:18:48

Eine Kleinigkeit habe ich auch noch bei der sehr schönen Übersetzung entdeckt:
"jeder" wird in der Regel mit "cxiu" übersetzt, aber "ĉiuj" bedeutet "alle".

Hisilo (das weiß ich auch erst seit heute):
In der Seemannssprache heißt der Flaschenzug, mit dem die Segel nach oben gezogen werden "Talje", und das Seil, an dem man zieht, "Läufer".

Was man beim Esperantolernen so alles lernt...

EL_NEBULOSO (แสดงโปรไฟล์) 9 กุมภาพันธ์ 2010, 20:36:44

Hab ich mir doch gedacht, dass es dafür ein "Seemannslatein" gibt. Als Binnenländer brauche ich das aber nicht zu wissen und mein Chef (ein Skipper) ist derzeit ... beim Segeln im Mittelmeer.

Gerald

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 10 กุมภาพันธ์ 2010, 10:39:54

white knight:
Mi pensis, ke unu el vi tradukos la novan VdT...

Hermann (แสดงโปรไฟล์) 10 กุมภาพันธ์ 2010, 11:19:47

"tradukus" ist doch auch in Ordnung.

Aber wenn er sooo früh schon fleißig ist...
Prima Übersetzung, und die restlichen Fischteiche werden sicher zur Zucht (oder zum Baden) genutzt. okulumo.gif

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 10 กุมภาพันธ์ 2010, 11:42:02

Hermann:"tradukus" ist doch auch in Ordnung.
Kommt darauf an, was man ausdrücken will. Auf Deutsch und Englisch sagt man: "ich dachte, jemand würde das Wort des Tages übersetzen" bzw. "I thought somebody would translate the word of the day". Das "würde"/"would" drückt hier aber keine Möglichkeit, sondern eine Nachzeitigkeit ("ich dachte, dass später jemand übersetzen würde") aus. Siehe Verboformoj en nerekta parolo.

กลับไปด้านบน