Към съдържанието

Esperanto en amasa kulturo

от knightrus, 18 януари 2011

Съобщения: 11

Език: Esperanto

knightrus (Покажи профила) 18 януари 2011, 13:54:47

Kie oni povas renkonti Esperanton en amasa kulturo?
(En fama muziko, literaturo aŭ filmo)

Ekzemple mi scias, ke en Ĉaplina "La Granda diktatoro" 1940 estis multaj signoj en Esperanto.

Miland (Покажи профила) 19 януари 2011, 16:56:06

Jen viki artikolo, kaj jen anglalingva wiki artikolo.

knightrus (Покажи профила) 19 януари 2011, 19:11:39

Jes, tie estas multaj ekzemploj! Tamen plimulto el ili estas malnovaj(

Polydarya (Покажи профила) 19 януари 2011, 20:47:11

Mi scias ke jen estis la rusa libro pri Esperantiston. "Kazarosa", 2002. Sed mi ne legis...

knightrus (Покажи профила) 20 януари 2011, 13:04:18

Polydarya:Mi scias ke jen estis la rusa libro pri Esperantiston. "Kazarosa", 2002. Sed mi ne legis...
Devas esti scivola romano por esperantistoj! Kiu volas elŝuti, kliki
ĉi tien. Ĝi estas en rusa lingvo.

Polydarya (Покажи профила) 22 януари 2011, 16:28:37

Dankon por referenco! Mi pensas ke mi volas legi kiam mi havos sufiĉan tempon.

Eddycgn (Покажи профила) 22 януари 2011, 17:19:23

knightrus:Devas esti scivola romano por esperantistoj! Kiu volas elŝuti, kliki
ĉi tien. Ĝi estas en rusa lingvo.
Ĉu tio estas nur en la rusa? Mi povas legi esperante tre tre pli facile kaj rapide ol ruse...!
Por la rusa mi bezonas daŭrige la vortaron!

Greedn (Покажи профила) 24 януари 2011, 12:47:40

Unu afero interesas min: ĉu en la filmo "La efektiva amo" ("Love actually") la heroo de Kolin Firth diras esperante, kiam li konatiĝas kun sia portugala ĉambristino, aŭ tio estis alia lingvo? Li diris la frazon, kiu similas "kun granda plezuro" (37-a minuto)

CrisJr25 (Покажи профила) 16 февруари 2011, 17:17:38

Mi konis Esperanton ĉar mi vidis en "Mafalda". Ŝia amikino demandis "Kio estas Esperanto?" kaj Mafalda diras "Esperanto estas Internacia Lingvo" kaj mi ne memorigas la cetero.

darkweasel (Покажи профила) 16 февруари 2011, 17:38:55

La repaĵo "Einritt" ("enrajdo") de la germana hiphopgrupo K.I.Z. entenas la jenajn liniojn:
ich trag Dauerwelle, nenn mich Rambo / und schrei "fickt euch alle" auf Esperanto

traduko: "mi havas daŭrondan harstilon, nomas min Rambo / kaj krias 'fikiĝu vi ĉiuj' en Esperanto"

Ne tre granda aŭ sencohava mencio (supozeble ĝi ekzistas nur por la rimo), sed almenaŭ io.

Обратно нагоре