Į turinį

Making Toast

Evildela, 2011 m. sausis 31 d.

Žinutės: 24

Kalba: English

Evildela (Rodyti profilį) 2011 m. sausis 31 d. 10:36:34

Ok, so I was thinking today (I know crazy right!) How would you say something like "I spread Vegemite across my toast"

The word for Vegemite in Esperanto is "Veĝemajto"

ceigered (Rodyti profilį) 2011 m. sausis 31 d. 10:40:26

Mi (ĉirkaŭ)ŝmiras Veĝemajton sur mia rostpano (el unu flanko trans la alian flankon lango.gif although that intentionally long bit in these brackets probably could be cut)

I'd so badly call it "Veĝimajto" were I in charge!rido.gif

horsto (Rodyti profilį) 2011 m. sausis 31 d. 17:20:47

ceigered:Mi (ĉirkaŭ)ŝmiras Veĝemajton sur mia rostpano
Mi ŝmiris (metis) Veĝemajton sur mian rostpanon.

freeze10108 (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 1 d. 02:15:24

horsto:Mi ŝmiris (metis) Veĝemajton sur mian rostpanon.
May I ask why "mian rostpanon" is in the accusative? It's not a direct object, and it's after a preposition, and I thought that one didn't put the accusative after prepositions. demando.gif

Alciona (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 1 d. 04:07:36

freeze10108:
horsto:Mi ŝmiris (metis) Veĝemajton sur mian rostpanon.
May I ask why "mian rostpanon" is in the accusative? It's not a direct object, and it's after a preposition, and I thought that one didn't put the accusative after prepositions. demando.gif
It indicates direction. You're spreading the Vegemite onto the toast. Take these examples:

La kato saltis sur la tablo (The cat jumped on the table. This indicates that the cat was already on the table and jumped while on the table.)

La kato saltis sur la tablon (The cat jumped onto the table. In this instance the cat was somewhere else and has jumped onto the table.)

If the Vegemite was in a jar and you are applying it to toast, you'd use the accusative. If it was already on the toast and you were smearing it about, you wouldn't.

ceigered (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 1 d. 06:52:11

Mmm, that's interesting, I've never thought of spreading stuff onto toast as involving direction... More placing the spread onto the toast then spreading lango.gif. Perhaps a cultural (or subcultural) difference, since I've never used nor heard much of "spread (peanut butter) onto", where as I'd assume other languages have "spread onto/spread on (+ dative?)" used... Nonetheless, I can't forsee any problems with spreading the stuff "sur rostpano", although there would clearly be a change in the emphasis and possibly misleading either way if used in the wrong circumstances.

I'm guessing in German it's something along the lines of "auf den Toast" rather than "auf dem Toast"? (Laŭ tiu ĉi paĝo: auf.

darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 1 d. 07:31:36

ceigered:
I'm guessing in German it's something along the lines of "auf den Toast" rather than "auf dem Toast"? (Laŭ tiu ĉi paĝo: auf.
yes, in German I'd definitely use the accusative here.

sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 1 d. 11:34:05

I wouldn't think this is a case where the accusative of direction is absolutely obligatory. You are hardly going to be standing on the toast and 'ŝmiring'.

By the way 'Toasto' is less cumbersome and more specific than rostita pano (which might anyway be more than a pantranĉajo - pano is bread and 2 panoj is two loaves.)

Miland (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 1 d. 11:51:35

Wells has both rostpano and toasto. The first one might be more easily understood by Esperantists who are not speakers of English.

darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 1 d. 12:02:34

Miland:roastpano
Rostpano. (Unless that's a typo in the dictionary you've cited.)

Atgal į pradžią