Към съдържанието

Wer hat Lust mitzumachen?

от orchideo, 24 февруари 2011

Съобщения: 138

Език: Deutsch

darkweasel (Покажи профила) 10 април 2011, 11:41:46

sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).

sventhe: kaj tiam
Meines Erachtens besser: kaj poste (weil tiam nicht zwingend nur Nachzeitiges ausdrückt)

sventhe: alproksimiĝi la dek ok.
Das gefällt mir irgendwie nicht wirklich. Wie wäre es mit alproksimiĝi al dekokjareco?

KoLonJaNo (Покажи профила) 11 април 2011, 15:13:16

Hallo!
darkweasel:
sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).
Ich stimme zu:

mit achtzig geboren = als Achtzigjähriger geboren = achtzigjährig geboren

Das achtzigjährig ist hier die Antwort auf die Frage Wie (beschaffen) / Als was? und muss folglich im Esperanto auch durch ein Adjektiv wiedergegeben werden:

... se oni povus naskiĝi okdekjara ...

Bei okdekjare könnte ich mir allenfalls vorstellen, dass es okdek jarojn bedeutet, mithin einen sehr lange (und möglicherweise auch schwierige) Geburt beschreibt.

Das gehört dann aber ins Reich der Fabel.

Kolonjano

sventhe (Покажи профила) 11 април 2011, 20:05:50

darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?

darkweasel (Покажи профила) 12 април 2011, 05:21:43

sventhe:
darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?
Natürlich geht auch das!

sventhe (Покажи профила) 12 април 2011, 12:32:26

Dann auf ein Neues. Diesmal lasse ich Marlene Dietrich sprechen:

Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen. Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe.

orchideo (Покажи профила) 14 април 2011, 09:22:50

Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.

johmue (Покажи профила) 14 април 2011, 10:31:25

orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.

orchideo (Покажи профила) 15 април 2011, 10:56:55

johmue:
orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.
Danke, ja sooo klingt das natürlich viel besser!

orchideo (Покажи профила) 15 април 2011, 10:59:36

Halt, hier fehlt ja noch ein neuer Satz:

„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau

Sunjo (Покажи профила) 17 април 2011, 17:11:27

orchideo:
„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau
Kial serĉi la inferon transe? Ĝi jam ekzistas maltranse, en la koroj de la malbonuloj.
Vom Gefühl her würde ich vielleicht sogar lieber "serĉu" nehmen, aber ich kann's nicht begründen.

Обратно нагоре