پستها: 138
زبان: Deutsch
darkweasel (نمایش مشخصات) 10 آوریل 2011، 11:41:46
sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jareOkdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.
Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).
sventhe: kaj tiamMeines Erachtens besser: kaj poste (weil tiam nicht zwingend nur Nachzeitiges ausdrückt)
sventhe: alproksimiĝi la dek ok.Das gefällt mir irgendwie nicht wirklich. Wie wäre es mit alproksimiĝi al dekokjareco?
KoLonJaNo (نمایش مشخصات) 11 آوریل 2011، 15:13:16
darkweasel:Ich stimme zu:sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jareOkdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.
Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).
mit achtzig geboren = als Achtzigjähriger geboren = achtzigjährig geboren
Das achtzigjährig ist hier die Antwort auf die Frage Wie (beschaffen) / Als was? und muss folglich im Esperanto auch durch ein Adjektiv wiedergegeben werden:
... se oni povus naskiĝi okdekjara ...
Bei okdekjare könnte ich mir allenfalls vorstellen, dass es okdek jarojn bedeutet, mithin einen sehr lange (und möglicherweise auch schwierige) Geburt beschreibt.
Das gehört dann aber ins Reich der Fabel.
Kolonjano
sventhe (نمایش مشخصات) 11 آوریل 2011، 20:05:50
darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?
darkweasel (نمایش مشخصات) 12 آوریل 2011، 5:21:43
sventhe:Natürlich geht auch das!darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?
sventhe (نمایش مشخصات) 12 آوریل 2011، 12:32:26
Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen. Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe.
orchideo (نمایش مشخصات) 14 آوریل 2011، 9:22:50
Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
johmue (نمایش مشخصات) 14 آوریل 2011، 10:31:25
orchideo:Ein Versuch:Korrekturen:
Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.
Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.
orchideo (نمایش مشخصات) 15 آوریل 2011، 10:56:55
johmue:Danke, ja sooo klingt das natürlich viel besser!orchideo:Ein Versuch:Korrekturen:
Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.
Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.
orchideo (نمایش مشخصات) 15 آوریل 2011، 10:59:36
„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”
Jean-Jacques Rousseau
Sunjo (نمایش مشخصات) 17 آوریل 2011، 17:11:27
orchideo:
„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”
Jean-Jacques Rousseau
Kial serĉi la inferon transe? Ĝi jam ekzistas maltranse, en la koroj de la malbonuloj.Vom Gefühl her würde ich vielleicht sogar lieber "serĉu" nehmen, aber ich kann's nicht begründen.