目次へ

Wer hat Lust mitzumachen?

orchideo,2011年2月24日の

メッセージ: 138

言語: Deutsch

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月10日 11:41:46

sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).

sventhe: kaj tiam
Meines Erachtens besser: kaj poste (weil tiam nicht zwingend nur Nachzeitiges ausdrückt)

sventhe: alproksimiĝi la dek ok.
Das gefällt mir irgendwie nicht wirklich. Wie wäre es mit alproksimiĝi al dekokjareco?

KoLonJaNo (プロフィールを表示) 2011年4月11日 15:13:16

Hallo!
darkweasel:
sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).
Ich stimme zu:

mit achtzig geboren = als Achtzigjähriger geboren = achtzigjährig geboren

Das achtzigjährig ist hier die Antwort auf die Frage Wie (beschaffen) / Als was? und muss folglich im Esperanto auch durch ein Adjektiv wiedergegeben werden:

... se oni povus naskiĝi okdekjara ...

Bei okdekjare könnte ich mir allenfalls vorstellen, dass es okdek jarojn bedeutet, mithin einen sehr lange (und möglicherweise auch schwierige) Geburt beschreibt.

Das gehört dann aber ins Reich der Fabel.

Kolonjano

sventhe (プロフィールを表示) 2011年4月11日 20:05:50

darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月12日 5:21:43

sventhe:
darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?
Natürlich geht auch das!

sventhe (プロフィールを表示) 2011年4月12日 12:32:26

Dann auf ein Neues. Diesmal lasse ich Marlene Dietrich sprechen:

Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen. Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe.

orchideo (プロフィールを表示) 2011年4月14日 9:22:50

Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.

johmue (プロフィールを表示) 2011年4月14日 10:31:25

orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.

orchideo (プロフィールを表示) 2011年4月15日 10:56:55

johmue:
orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.
Danke, ja sooo klingt das natürlich viel besser!

orchideo (プロフィールを表示) 2011年4月15日 10:59:36

Halt, hier fehlt ja noch ein neuer Satz:

„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau

Sunjo (プロフィールを表示) 2011年4月17日 17:11:27

orchideo:
„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau
Kial serĉi la inferon transe? Ĝi jam ekzistas maltranse, en la koroj de la malbonuloj.
Vom Gefühl her würde ich vielleicht sogar lieber "serĉu" nehmen, aber ich kann's nicht begründen.

先頭にもどる