去目錄頁

Wer hat Lust mitzumachen?

orchideo, 2011年2月24日

讯息: 138

语言: Deutsch

darkweasel (显示个人资料) 2011年4月10日上午11:41:46

sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).

sventhe: kaj tiam
Meines Erachtens besser: kaj poste (weil tiam nicht zwingend nur Nachzeitiges ausdrückt)

sventhe: alproksimiĝi la dek ok.
Das gefällt mir irgendwie nicht wirklich. Wie wäre es mit alproksimiĝi al dekokjareco?

KoLonJaNo (显示个人资料) 2011年4月11日下午3:13:16

Hallo!
darkweasel:
sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).
Ich stimme zu:

mit achtzig geboren = als Achtzigjähriger geboren = achtzigjährig geboren

Das achtzigjährig ist hier die Antwort auf die Frage Wie (beschaffen) / Als was? und muss folglich im Esperanto auch durch ein Adjektiv wiedergegeben werden:

... se oni povus naskiĝi okdekjara ...

Bei okdekjare könnte ich mir allenfalls vorstellen, dass es okdek jarojn bedeutet, mithin einen sehr lange (und möglicherweise auch schwierige) Geburt beschreibt.

Das gehört dann aber ins Reich der Fabel.

Kolonjano

sventhe (显示个人资料) 2011年4月11日下午8:05:50

darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?

darkweasel (显示个人资料) 2011年4月12日上午5:21:43

sventhe:
darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?
Natürlich geht auch das!

sventhe (显示个人资料) 2011年4月12日下午12:32:26

Dann auf ein Neues. Diesmal lasse ich Marlene Dietrich sprechen:

Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen. Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe.

orchideo (显示个人资料) 2011年4月14日上午9:22:50

Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.

johmue (显示个人资料) 2011年4月14日上午10:31:25

orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.

orchideo (显示个人资料) 2011年4月15日上午10:56:55

johmue:
orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.
Danke, ja sooo klingt das natürlich viel besser!

orchideo (显示个人资料) 2011年4月15日上午10:59:36

Halt, hier fehlt ja noch ein neuer Satz:

„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau

Sunjo (显示个人资料) 2011年4月17日下午5:11:27

orchideo:
„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau
Kial serĉi la inferon transe? Ĝi jam ekzistas maltranse, en la koroj de la malbonuloj.
Vom Gefühl her würde ich vielleicht sogar lieber "serĉu" nehmen, aber ich kann's nicht begründen.

回到上端