Kwa maudhui

Wer hat Lust mitzumachen?

ya orchideo, 24 Februari 2011

Ujumbe: 138

Lugha: Deutsch

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 10 Aprili 2011 11:41:46 asubuhi

sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).

sventhe: kaj tiam
Meines Erachtens besser: kaj poste (weil tiam nicht zwingend nur Nachzeitiges ausdrückt)

sventhe: alproksimiĝi la dek ok.
Das gefällt mir irgendwie nicht wirklich. Wie wäre es mit alproksimiĝi al dekokjareco?

KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2011 3:13:16 alasiri

Hallo!
darkweasel:
sventhe:se oni povus naskiĝi okdek jare
Okdekjare gehört auf jeden Fall zusammengeschrieben.

Ich könnte mir da aber sogar okdekjara(j) vorstellen. Der Satz sagt ja im Prinzip nicht aus, in welcher Weise die Geburt passiert, sondern wie der Mensch bei der Geburt ist. Das mögen aber Erfahrenere beurteilen (KoLonJaNo?).
Ich stimme zu:

mit achtzig geboren = als Achtzigjähriger geboren = achtzigjährig geboren

Das achtzigjährig ist hier die Antwort auf die Frage Wie (beschaffen) / Als was? und muss folglich im Esperanto auch durch ein Adjektiv wiedergegeben werden:

... se oni povus naskiĝi okdekjara ...

Bei okdekjare könnte ich mir allenfalls vorstellen, dass es okdek jarojn bedeutet, mithin einen sehr lange (und möglicherweise auch schwierige) Geburt beschreibt.

Das gehört dann aber ins Reich der Fabel.

Kolonjano

sventhe (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2011 8:05:50 alasiri

darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 12 Aprili 2011 5:21:43 asubuhi

sventhe:
darkweasel:alproksimiĝi al dekokjareco?
2x "al" kommt mir ein bisschen viel vor. Geht auch proksimiĝi al dekokjareco?
Natürlich geht auch das!

sventhe (Wasifu wa mtumiaji) 12 Aprili 2011 12:32:26 alasiri

Dann auf ein Neues. Diesmal lasse ich Marlene Dietrich sprechen:

Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen. Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe.

orchideo (Wasifu wa mtumiaji) 14 Aprili 2011 9:22:50 asubuhi

Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.

johmue (Wasifu wa mtumiaji) 14 Aprili 2011 10:31:25 asubuhi

orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.

orchideo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2011 10:56:55 asubuhi

johmue:
orchideo:Ein Versuch:

Se mi denove mia vivo povus vivi, mi farus la samajn erarojn. Sed iom pli antaũe, por ke mi pli profitos el tio.
Korrekturen:
[LISTO]
fehlendes -n
"antaŭe" heißt "vorher"; "früher" ist eher frue
nach "por ke" kommt das verb in der u-Form.[/list]Ich persönlich würde auch das "profiti" anders übersetzen.

Se mi duan fojon povus vivi mian vivon, mi farus la samajn erarojn. Nur iom pli frue, por ĝui ilin pli longe.
Danke, ja sooo klingt das natürlich viel besser!

orchideo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Aprili 2011 10:59:36 asubuhi

Halt, hier fehlt ja noch ein neuer Satz:

„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau

Sunjo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Aprili 2011 5:11:27 alasiri

orchideo:
„Warum die Hölle im Jenseits suchen? Sie ist schon im Diesseits vorhanden, in den Herzen der Bösen.”

Jean-Jacques Rousseau
Kial serĉi la inferon transe? Ĝi jam ekzistas maltranse, en la koroj de la malbonuloj.
Vom Gefühl her würde ich vielleicht sogar lieber "serĉu" nehmen, aber ich kann's nicht begründen.

Kurudi juu