ไปยังสารบัญ

Ĵurnalista lingvo

จาก sudanglo, 18 มีนาคม 2011

ข้อความ 8

ภาษา: Esperanto

sudanglo (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2011, 10:05:22

Okazas, de tempo al tempo, pro eventoj en la mondo, ke ĉiuj ĵurnaloj uzas specifan terminon aŭ parolturnon.

Ekzemple, en Anglujo ĉi-momente estas ne-eble enŝalti la radion aŭ la televidon sen aŭdi la esprimon 'No Fly Zone'

Mi pensas ke estus tre bone, kiam okazas tiaj aktualaĵoj, pri kiuj ĉiuj raportas ĉie en la mondo, ke oni afiŝu tuj Esperantajn ekvivalentojn (por la kazoj kie la afero prezentas tiklaĵojn por la traduko).

Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)

Yakunin (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2011, 10:50:03

Saluton. Laŭ mi la vorto "senfluga zono" samas kun tiu "no fly zone", CRI, ekzemple, proponas na "flugo malpermesa zono". http://esperanto.cri.cn/581/2011/03/18/1s122283.ht...

Roberto12 (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2011, 12:20:33

Por mi, "flugmalpermesa zono", aŭ FMPZ.

Roberto12 (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2011, 19:13:28

Mi opinias ke problemo kun "senfluga zono" estas ke oni ja povas flugi tie dum iom da tempo - antaŭ esti pafata!

Chainy (แสดงโปรไฟล์) 19 มีนาคม 2011, 01:08:15

sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)
Mi ankaŭ ŝatas la tradukon 'Senfluga Zono'.

Rilate al 'radio-aktiva elĵetaĵo' oni povus ankaŭ diri 'radioaktiva fumkolono'

Kateno (แสดงโปรไฟล์) 20 มีนาคม 2011, 06:27:06

Ĉu "ne-flug-end-ejo", "ne-sur-flug-enda zono" aŭ io simila? demando.gif

cellus (แสดงโปรไฟล์) 20 มีนาคม 2011, 07:39:00

Chainy:
sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.
'
Ĉu ne senaviada zono, senaviadejo povus esti ebla esprimo. Pri la alia mi ne havas ideon.

Miland (แสดงโปรไฟล์) 20 มีนาคม 2011, 12:57:36

Terurĉjo:"senfluga zono" konvenas
+1

กลับไปด้านบน