إلى المحتويات

problème de conjugaison

من blunuba, 3 أبريل، 2011

المشاركات: 10

لغة: Français

blunuba (عرض الملف الشخصي) 3 أبريل، 2011 7:42:06 م

En partant sur le principe de:

- Manĝita, qqch qui a été mangé,
- Manĝata, qqch qui est mangé
- Manĝota, qqch qui sera mangé

- Manĝinta, qqn qui mangeait
- Manĝanta, qqn qui mange
- Manĝonta, qqn qui mangera

Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 3 أبريل، 2011 9:33:33 م

blunuba:Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?
Et non ! À la place du premier, on utilise "manĝenda" (suffixe -end- indiquant l'obligation ou la nécessité). À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".

Ce n'est pas une mauvaise idée, mais je doute qu'on te comprendrait. Personnellement, si j'entendais "manĝunta", je serais plus enclin à l'interpréter comme "qq'un qui serait en train de manger" (de "-us").

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 4 أبريل، 2011 11:11:19 ص

le_chaz:À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".
... ou "mangh(i)deva".

blunuba (عرض الملف الشخصي) 4 أبريل، 2011 3:14:42 م

D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 4 أبريل، 2011 9:03:00 م

blunuba:Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Même pas, ça aurait fait désordre avec "manĝeto" rido.gif

L'espéranto, si on commence à le changer par un bout, on n'en finit plus !

jan aleksan (عرض الملف الشخصي) 9 أبريل، 2011 10:13:44 ص

blunuba:D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...
Perso j'utilise -unt- et -ut- qqfois bien que ces suffixes ne soit pas officiel et c'est vrai que l'interlocuteur ne comprendra pas forcément.

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 9 أبريل، 2011 9:50:16 م

Mangxanto= onta mangxinto
Mangxunto= inta mangxonto (se cxio ne okazis kiel antauxvidite!)

En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 10 أبريل، 2011 11:55:55 ص

Altebrilas:
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
Mais pas en espéranto.

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 10 أبريل، 2011 3:43:32 م

Je sais, et c'est dommage, car ce serait pratique pour traduire des trucs comme mon ex-futur mari (*estunta edzo)

Matthieu (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2011 1:41:37 م

Peut-être eks-estonta edzo?

Sinon, j'ai déjà rencontré -unt- très rarement dans un sens conditionnel. Je pense que je l'utiliserais seulement pour plaisanter.

عودة للاعلى