Sadržaj

problème de conjugaison

od blunuba, 3. travnja 2011.

Poruke: 10

Jezik: Français

blunuba (Prikaz profila) 3. travnja 2011. 19:42:06

En partant sur le principe de:

- Manĝita, qqch qui a été mangé,
- Manĝata, qqch qui est mangé
- Manĝota, qqch qui sera mangé

- Manĝinta, qqn qui mangeait
- Manĝanta, qqn qui mange
- Manĝonta, qqn qui mangera

Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?

le_chaz (Prikaz profila) 3. travnja 2011. 21:33:33

blunuba:Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?
Et non ! À la place du premier, on utilise "manĝenda" (suffixe -end- indiquant l'obligation ou la nécessité). À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".

Ce n'est pas une mauvaise idée, mais je doute qu'on te comprendrait. Personnellement, si j'entendais "manĝunta", je serais plus enclin à l'interpréter comme "qq'un qui serait en train de manger" (de "-us").

darkweasel (Prikaz profila) 4. travnja 2011. 11:11:19

le_chaz:À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".
... ou "mangh(i)deva".

blunuba (Prikaz profila) 4. travnja 2011. 15:14:42

D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...

le_chaz (Prikaz profila) 4. travnja 2011. 21:03:00

blunuba:Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Même pas, ça aurait fait désordre avec "manĝeto" rido.gif

L'espéranto, si on commence à le changer par un bout, on n'en finit plus !

jan aleksan (Prikaz profila) 9. travnja 2011. 10:13:44

blunuba:D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...
Perso j'utilise -unt- et -ut- qqfois bien que ces suffixes ne soit pas officiel et c'est vrai que l'interlocuteur ne comprendra pas forcément.

Altebrilas (Prikaz profila) 9. travnja 2011. 21:50:16

Mangxanto= onta mangxinto
Mangxunto= inta mangxonto (se cxio ne okazis kiel antauxvidite!)

En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco

darkweasel (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 11:55:55

Altebrilas:
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
Mais pas en espéranto.

Altebrilas (Prikaz profila) 10. travnja 2011. 15:43:32

Je sais, et c'est dommage, car ce serait pratique pour traduire des trucs comme mon ex-futur mari (*estunta edzo)

Matthieu (Prikaz profila) 11. travnja 2011. 13:41:37

Peut-être eks-estonta edzo?

Sinon, j'ai déjà rencontré -unt- très rarement dans un sens conditionnel. Je pense que je l'utiliserais seulement pour plaisanter.

Natrag na vrh