目次へ

problème de conjugaison

blunuba,2011年4月3日の

メッセージ: 10

言語: Français

blunuba (プロフィールを表示) 2011年4月3日 19:42:06

En partant sur le principe de:

- Manĝita, qqch qui a été mangé,
- Manĝata, qqch qui est mangé
- Manĝota, qqch qui sera mangé

- Manĝinta, qqn qui mangeait
- Manĝanta, qqn qui mange
- Manĝonta, qqn qui mangera

Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?

le_chaz (プロフィールを表示) 2011年4月3日 21:33:33

blunuba:Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?
Et non ! À la place du premier, on utilise "manĝenda" (suffixe -end- indiquant l'obligation ou la nécessité). À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".

Ce n'est pas une mauvaise idée, mais je doute qu'on te comprendrait. Personnellement, si j'entendais "manĝunta", je serais plus enclin à l'interpréter comme "qq'un qui serait en train de manger" (de "-us").

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月4日 11:11:19

le_chaz:À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".
... ou "mangh(i)deva".

blunuba (プロフィールを表示) 2011年4月4日 15:14:42

D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...

le_chaz (プロフィールを表示) 2011年4月4日 21:03:00

blunuba:Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Même pas, ça aurait fait désordre avec "manĝeto" rido.gif

L'espéranto, si on commence à le changer par un bout, on n'en finit plus !

jan aleksan (プロフィールを表示) 2011年4月9日 10:13:44

blunuba:D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...
Perso j'utilise -unt- et -ut- qqfois bien que ces suffixes ne soit pas officiel et c'est vrai que l'interlocuteur ne comprendra pas forcément.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2011年4月9日 21:50:16

Mangxanto= onta mangxinto
Mangxunto= inta mangxonto (se cxio ne okazis kiel antauxvidite!)

En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月10日 11:55:55

Altebrilas:
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
Mais pas en espéranto.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2011年4月10日 15:43:32

Je sais, et c'est dommage, car ce serait pratique pour traduire des trucs comme mon ex-futur mari (*estunta edzo)

Matthieu (プロフィールを表示) 2011年4月11日 13:41:37

Peut-être eks-estonta edzo?

Sinon, j'ai déjà rencontré -unt- très rarement dans un sens conditionnel. Je pense que je l'utiliserais seulement pour plaisanter.

先頭にもどる