ไปยังสารบัญ

problème de conjugaison

จาก blunuba, 3 เมษายน 2011

ข้อความ 10

ภาษา: Français

blunuba (แสดงโปรไฟล์) 3 เมษายน 2011, 19:42:06

En partant sur le principe de:

- Manĝita, qqch qui a été mangé,
- Manĝata, qqch qui est mangé
- Manĝota, qqch qui sera mangé

- Manĝinta, qqn qui mangeait
- Manĝanta, qqn qui mange
- Manĝonta, qqn qui mangera

Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?

le_chaz (แสดงโปรไฟล์) 3 เมษายน 2011, 21:33:33

blunuba:Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?
Et non ! À la place du premier, on utilise "manĝenda" (suffixe -end- indiquant l'obligation ou la nécessité). À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".

Ce n'est pas une mauvaise idée, mais je doute qu'on te comprendrait. Personnellement, si j'entendais "manĝunta", je serais plus enclin à l'interpréter comme "qq'un qui serait en train de manger" (de "-us").

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 4 เมษายน 2011, 11:11:19

le_chaz:À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".
... ou "mangh(i)deva".

blunuba (แสดงโปรไฟล์) 4 เมษายน 2011, 15:14:42

D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...

le_chaz (แสดงโปรไฟล์) 4 เมษายน 2011, 21:03:00

blunuba:Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Même pas, ça aurait fait désordre avec "manĝeto" rido.gif

L'espéranto, si on commence à le changer par un bout, on n'en finit plus !

jan aleksan (แสดงโปรไฟล์) 9 เมษายน 2011, 10:13:44

blunuba:D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...
Perso j'utilise -unt- et -ut- qqfois bien que ces suffixes ne soit pas officiel et c'est vrai que l'interlocuteur ne comprendra pas forcément.

Altebrilas (แสดงโปรไฟล์) 9 เมษายน 2011, 21:50:16

Mangxanto= onta mangxinto
Mangxunto= inta mangxonto (se cxio ne okazis kiel antauxvidite!)

En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 10 เมษายน 2011, 11:55:55

Altebrilas:
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
Mais pas en espéranto.

Altebrilas (แสดงโปรไฟล์) 10 เมษายน 2011, 15:43:32

Je sais, et c'est dommage, car ce serait pratique pour traduire des trucs comme mon ex-futur mari (*estunta edzo)

Matthieu (แสดงโปรไฟล์) 11 เมษายน 2011, 13:41:37

Peut-être eks-estonta edzo?

Sinon, j'ai déjà rencontré -unt- très rarement dans un sens conditionnel. Je pense que je l'utiliserais seulement pour plaisanter.

กลับไปด้านบน