Tin nhắn: 10
Nội dung: Français
blunuba (Xem thông tin cá nhân) 19:42:06 Ngày 03 tháng 4 năm 2011
- Manĝita, qqch qui a été mangé,
- Manĝata, qqch qui est mangé
- Manĝota, qqch qui sera mangé
- Manĝinta, qqn qui mangeait
- Manĝanta, qqn qui mange
- Manĝonta, qqn qui mangera
Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger
C'est possible?
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 21:33:33 Ngày 03 tháng 4 năm 2011
blunuba:Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:Et non ! À la place du premier, on utilise "manĝenda" (suffixe -end- indiquant l'obligation ou la nécessité). À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger
C'est possible?
Ce n'est pas une mauvaise idée, mais je doute qu'on te comprendrait. Personnellement, si j'entendais "manĝunta", je serais plus enclin à l'interpréter comme "qq'un qui serait en train de manger" (de "-us").
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:11:19 Ngày 04 tháng 4 năm 2011
le_chaz:À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".... ou "mangh(i)deva".
blunuba (Xem thông tin cá nhân) 15:14:42 Ngày 04 tháng 4 năm 2011
Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Tant pis, rien n'est parfait...
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 21:03:00 Ngày 04 tháng 4 năm 2011
blunuba:Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.Même pas, ça aurait fait désordre avec "manĝeto"
L'espéranto, si on commence à le changer par un bout, on n'en finit plus !
jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 10:13:44 Ngày 09 tháng 4 năm 2011
blunuba:D'accord, merci pour vos réponses.Perso j'utilise -unt- et -ut- qqfois bien que ces suffixes ne soit pas officiel et c'est vrai que l'interlocuteur ne comprendra pas forcément.
Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Tant pis, rien n'est parfait...
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 21:50:16 Ngày 09 tháng 4 năm 2011
Mangxunto= inta mangxonto (se cxio ne okazis kiel antauxvidite!)
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:55:55 Ngày 10 tháng 4 năm 2011
Altebrilas:Mais pas en espéranto.
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 15:43:32 Ngày 10 tháng 4 năm 2011
Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 13:41:37 Ngày 11 tháng 4 năm 2011
Sinon, j'ai déjà rencontré -unt- très rarement dans un sens conditionnel. Je pense que je l'utiliserais seulement pour plaisanter.