До змісту

problème de conjugaison

від blunuba, 3 квітня 2011 р.

Повідомлення: 10

Мова: Français

blunuba (Переглянути профіль) 3 квітня 2011 р. 19:42:06

En partant sur le principe de:

- Manĝita, qqch qui a été mangé,
- Manĝata, qqch qui est mangé
- Manĝota, qqch qui sera mangé

- Manĝinta, qqn qui mangeait
- Manĝanta, qqn qui mange
- Manĝonta, qqn qui mangera

Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?

le_chaz (Переглянути профіль) 3 квітня 2011 р. 21:33:33

blunuba:Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger

C'est possible?
Et non ! À la place du premier, on utilise "manĝenda" (suffixe -end- indiquant l'obligation ou la nécessité). À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".

Ce n'est pas une mauvaise idée, mais je doute qu'on te comprendrait. Personnellement, si j'entendais "manĝunta", je serais plus enclin à l'interpréter comme "qq'un qui serait en train de manger" (de "-us").

darkweasel (Переглянути профіль) 4 квітня 2011 р. 11:11:19

le_chaz:À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".
... ou "mangh(i)deva".

blunuba (Переглянути профіль) 4 квітня 2011 р. 15:14:42

D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...

le_chaz (Переглянути профіль) 4 квітня 2011 р. 21:03:00

blunuba:Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Même pas, ça aurait fait désordre avec "manĝeto" rido.gif

L'espéranto, si on commence à le changer par un bout, on n'en finit plus !

jan aleksan (Переглянути профіль) 9 квітня 2011 р. 10:13:44

blunuba:D'accord, merci pour vos réponses.

Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.

Tant pis, rien n'est parfait...
Perso j'utilise -unt- et -ut- qqfois bien que ces suffixes ne soit pas officiel et c'est vrai que l'interlocuteur ne comprendra pas forcément.

Altebrilas (Переглянути профіль) 9 квітня 2011 р. 21:50:16

Mangxanto= onta mangxinto
Mangxunto= inta mangxonto (se cxio ne okazis kiel antauxvidite!)

En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco

darkweasel (Переглянути профіль) 10 квітня 2011 р. 11:55:55

Altebrilas:
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
Mais pas en espéranto.

Altebrilas (Переглянути профіль) 10 квітня 2011 р. 15:43:32

Je sais, et c'est dommage, car ce serait pratique pour traduire des trucs comme mon ex-futur mari (*estunta edzo)

Matthieu (Переглянути профіль) 11 квітня 2011 р. 13:41:37

Peut-être eks-estonta edzo?

Sinon, j'ai déjà rencontré -unt- très rarement dans un sens conditionnel. Je pense que je l'utiliserais seulement pour plaisanter.

Назад до початку