본문으로

Ĉu with tio/tiu

글쓴이: Leke, 2011년 5월 18일

글: 40

언어: English

Chainy (프로필 보기) 2011년 5월 18일 오후 5:52:36

@Geo63

Seems you still haven't read my message properly. Take a deep breath and try again.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 5월 18일 오후 5:54:49

Regardless of the flamewar between geo63 and Chainy:
Leke:
darkweasel:These translations are correct. If you want to convey the idea of proximity expressed by "this" put "chi" before or after the correlative.
So like, Ĉu ĉi tiu estas mia aŭto?
Yes, that's fine.

Chainy (프로필 보기) 2011년 5월 18일 오후 6:01:22

darkweasel:Regardless of the flamewar between geo63 and Chainy
rideto.gif

sudanglo (프로필 보기) 2011년 5월 19일 오전 9:52:34

I may be wrong here, but wouldn't you tend to use ĝi in contexts where you refer to a specific object in question when it has been previously mentioned/identified/talked about - whereas tio/tiu is used to identify/point to/introduce the object.

Anyway ĝi seems more specific, more concrete, less general.

I would expect the question Ĉu ĝi estas birdo if you were discussing for example a fossil that was difficult to classify. Is it a bird or a reptile?

If there were an unidientified knock at the door then I would expect Ĉu tio estas la leterportisto - is that the postman.

erinja (프로필 보기) 2011년 5월 19일 오후 1:01:18

I agree with you, sudanglo.

However in old Esperanto texts, I find that "ĝi" is used much more frequently than it is today. Sometimes Zamenhof used "ĝi" in cases where "tio" seems more appropriate to the modern ear.

What I normally tell my students is that "ĝi" is a pronoun, meaning that it replaces a noun. I tell them that normally I don't recommend using "ĝi" unless you can name the exact noun that it's replacing (the same way that if you use "he" or "she", you can name the exact person whose name you are replacing with a pronoun)

Due to the historical usage of "ĝi" which varies slightly from today's usage, I don't normally call students wrong when they do it the old way, but I normally recommend against it.

chicago1 (프로필 보기) 2011년 5월 20일 오후 6:44:15

Not quite on the exact same topic, but what about using "tio" to replace a predicate phrase as we do with the word "that" in English?
e.g.
"I want to call her."
"Don't do that."
In Eo:
"Mi volas telefoni shin."
"Ne faru tio." (one friend suggested "Ne jeno faru", which looks cool but nor sure it's right)

Miland (프로필 보기) 2011년 5월 20일 오후 6:59:05

chicago1:.. what about using "tio" to replace a predicate phrase ..
I wrote an answer here (2011-05-20 18:54:59)

erinja (프로필 보기) 2011년 5월 20일 오후 7:34:30

It would be "Ne faru tion"

You can definitely use "tio" to replace a phrase.

chicago1 (프로필 보기) 2011년 5월 20일 오후 8:45:41

Got it. Thanks.

On the use of "tial," does one use it to say "Tell me why you called her":
"Diru al mi tial vi telefonis shin."

(and if so, am I forgetting an accusative "n" somewhere here?)

darkweasel (프로필 보기) 2011년 5월 20일 오후 8:47:01

chicago1:
On the use of "tial," does one use it to say "Tell me why you called her":
"Diru al mi tial vi telefonis shin."
No, you use kial here - just like in English.

다시 위로