Đi đến phần nội dung

Ĉu with tio/tiu

viết bởi Leke, Ngày 18 tháng 5 năm 2011

Tin nhắn: 40

Nội dung: English

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:52:36 Ngày 18 tháng 5 năm 2011

@Geo63

Seems you still haven't read my message properly. Take a deep breath and try again.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:54:49 Ngày 18 tháng 5 năm 2011

Regardless of the flamewar between geo63 and Chainy:
Leke:
darkweasel:These translations are correct. If you want to convey the idea of proximity expressed by "this" put "chi" before or after the correlative.
So like, Ĉu ĉi tiu estas mia aŭto?
Yes, that's fine.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 18:01:22 Ngày 18 tháng 5 năm 2011

darkweasel:Regardless of the flamewar between geo63 and Chainy
rideto.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:52:34 Ngày 19 tháng 5 năm 2011

I may be wrong here, but wouldn't you tend to use ĝi in contexts where you refer to a specific object in question when it has been previously mentioned/identified/talked about - whereas tio/tiu is used to identify/point to/introduce the object.

Anyway ĝi seems more specific, more concrete, less general.

I would expect the question Ĉu ĝi estas birdo if you were discussing for example a fossil that was difficult to classify. Is it a bird or a reptile?

If there were an unidientified knock at the door then I would expect Ĉu tio estas la leterportisto - is that the postman.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 13:01:18 Ngày 19 tháng 5 năm 2011

I agree with you, sudanglo.

However in old Esperanto texts, I find that "ĝi" is used much more frequently than it is today. Sometimes Zamenhof used "ĝi" in cases where "tio" seems more appropriate to the modern ear.

What I normally tell my students is that "ĝi" is a pronoun, meaning that it replaces a noun. I tell them that normally I don't recommend using "ĝi" unless you can name the exact noun that it's replacing (the same way that if you use "he" or "she", you can name the exact person whose name you are replacing with a pronoun)

Due to the historical usage of "ĝi" which varies slightly from today's usage, I don't normally call students wrong when they do it the old way, but I normally recommend against it.

chicago1 (Xem thông tin cá nhân) 18:44:15 Ngày 20 tháng 5 năm 2011

Not quite on the exact same topic, but what about using "tio" to replace a predicate phrase as we do with the word "that" in English?
e.g.
"I want to call her."
"Don't do that."
In Eo:
"Mi volas telefoni shin."
"Ne faru tio." (one friend suggested "Ne jeno faru", which looks cool but nor sure it's right)

Miland (Xem thông tin cá nhân) 18:59:05 Ngày 20 tháng 5 năm 2011

chicago1:.. what about using "tio" to replace a predicate phrase ..
I wrote an answer here (2011-05-20 18:54:59)

erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:34:30 Ngày 20 tháng 5 năm 2011

It would be "Ne faru tion"

You can definitely use "tio" to replace a phrase.

chicago1 (Xem thông tin cá nhân) 20:45:41 Ngày 20 tháng 5 năm 2011

Got it. Thanks.

On the use of "tial," does one use it to say "Tell me why you called her":
"Diru al mi tial vi telefonis shin."

(and if so, am I forgetting an accusative "n" somewhere here?)

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:47:01 Ngày 20 tháng 5 năm 2011

chicago1:
On the use of "tial," does one use it to say "Tell me why you called her":
"Diru al mi tial vi telefonis shin."
No, you use kial here - just like in English.

Quay lại