본문으로

Ошибки в переводе на сайте. Раздел изучение слов.

글쓴이: pomsxatulo, 2011년 6월 1일

글: 6

언어: Русский

pomsxatulo (프로필 보기) 2011년 6월 1일 오전 8:43:13

У кого есть доступ, или кто знает к кому обратиться.

тут diveni - "происходить", а в словаре "разгадать, угадать"

тут ŝerci - "искать", в словоре "шутить"

тут parto - отец, в словаре "часть, доля, пай"
okupi - "заниматься", в словаре "оккупировать, занимать, занять", хотя "okupo"- занятие

с "diveni" и "okupi" не знаю что, а вот "parto" попутали с "patro" а "ŝerci" с "serĉi"
при этом "patro" и "serĉi" в других уроках правильные.

Исправте пожалуйсто. а то так и запомню lango.gif

pomsxatulo (프로필 보기) 2011년 6월 3일 오전 4:38:51

спасибо!

pomsxatulo (프로필 보기) 2011년 6월 6일 오전 4:46:44

вот тут две среды и ни одной пятницы:
vendredo - среда, а должно быть пятницей.

а я всё думал, почему у меня такое двойственное чувство перевода среды )))

KienLi (프로필 보기) 2011년 6월 6일 오전 5:38:48

pomsxatulo:вот тут две среды и ни одной пятницы:
vendredo - среда, а должно быть пятницей.
Исправлено.

Это же краудсорсинговый перевод. Так что сильно обижаться не стоит. okulumo.gif

pomsxatulo (프로필 보기) 2011년 6월 6일 오전 7:32:06

Какие обиды??? sal.gif всем переводчикам, пользуясь случаем, огромное спасибо!

pomsxatulo (프로필 보기) 2011년 6월 19일 오전 6:05:53

тут odori - приказвать. Словарь говорит, что пахнуть.

다시 위로