目次へ

Kiel oni nomas 'Whirligig'

NJ Esperantist,2011年6月1日の

メッセージ: 31

言語: English

NJ Esperantist (プロフィールを表示) 2011年6月1日 17:14:25

I haven't seen a lot of these in recent years, but I was wondering how we name those 'whirligigs' that used to populate our yards. The wikipedia article is here for anyone who has no idea what I'm speaking of. I'm looking to name the wind driven sort which can also be described as kinetic garden ornaments.

The definition in Wells describes a toy which can be made with a button and thread, but it's not a lawn ornament as described above.

Hmm. Trifoje mi supre mistajpis la vorton 'described'. Feliĉe mia literum-kontrolilo funkcias.

Miland (プロフィールを表示) 2011年6月1日 18:08:39

If you want something connected with wind, how about ventoludilo?

NJ Esperantist (プロフィールを表示) 2011年6月1日 18:56:53

Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.

geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月1日 19:05:18

NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.
I would call them

ventmueliletoj
mueliletoj

That sort of thing is called in Polish:

wiatraczek = little windmill, toy windmill
wiatrak = normal windmill
wiatr = wind

Esperanto takes many ideas from Polish and Russian.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年6月1日 19:43:00

If the essence is not that they are wind-driven, but that they whirl around, then you could make use of the word 'turbi' (turbo is a spinning top).

What about calling them 'turbantaj derviŝoj'.

Less poetically you could call them 'turbantoj'.

The English word just seems to mean whirling thing.

Another word you might make use of is 'giri' - so giraĵoj.

Miland (プロフィールを表示) 2011年6月1日 20:01:13

NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament..
OK, how about ventornamo?

EldanarLambetur (プロフィールを表示) 2011年6月1日 20:58:22

Various dictionaries seem to think the word "whirl" comes from a word meaning "turn (around)".

Is the word for that, "turni"? Is it transitive? So would it have to be "turniĝi"?

So a turnaĵo/turniĝaĵo? For something simple!

NJ Esperantist (プロフィールを表示) 2011年6月1日 21:31:02

Miland:
NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament..
OK, how about ventornamo?
That has very strong possibilities since it covers the full range of any of those things that turn in the wind and are ornaments.

NJ Esperantist (プロフィールを表示) 2011年6月1日 21:34:32

geo63:
NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.
I would call them

ventmueliletoj
mueliletoj

That sort of thing is called in Polish:

wiatraczek = little windmill, toy windmill
wiatrak = normal windmill
wiatr = wind

Esperanto takes many ideas from Polish and Russian.
That raises a question I was wondering about. Can something which looks like, or only has one similarity to a windmill (the turning blades,) still be called a vent-muelilo?

I'm not trying to be extremely literal, but I don't want to make people think we have wind powered wheat grinders in our yard. okulumo.gif

erinja (プロフィールを表示) 2011年6月2日 6:45:29

I'd call them vent-ornamaĵoj.

Or to make it clear that they're for the yard, "ĝardenaj vent-ornamaĵoj"

先頭にもどる