Kwa maudhui

Kiel oni nomas 'Whirligig'

ya NJ Esperantist, 1 Juni 2011

Ujumbe: 31

Lugha: English

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 5:14:25 alasiri

I haven't seen a lot of these in recent years, but I was wondering how we name those 'whirligigs' that used to populate our yards. The wikipedia article is here for anyone who has no idea what I'm speaking of. I'm looking to name the wind driven sort which can also be described as kinetic garden ornaments.

The definition in Wells describes a toy which can be made with a button and thread, but it's not a lawn ornament as described above.

Hmm. Trifoje mi supre mistajpis la vorton 'described'. Feliĉe mia literum-kontrolilo funkcias.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 6:08:39 alasiri

If you want something connected with wind, how about ventoludilo?

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 6:56:53 alasiri

Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.

geo63 (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 7:05:18 alasiri

NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.
I would call them

ventmueliletoj
mueliletoj

That sort of thing is called in Polish:

wiatraczek = little windmill, toy windmill
wiatrak = normal windmill
wiatr = wind

Esperanto takes many ideas from Polish and Russian.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 7:43:00 alasiri

If the essence is not that they are wind-driven, but that they whirl around, then you could make use of the word 'turbi' (turbo is a spinning top).

What about calling them 'turbantaj derviŝoj'.

Less poetically you could call them 'turbantoj'.

The English word just seems to mean whirling thing.

Another word you might make use of is 'giri' - so giraĵoj.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 8:01:13 alasiri

NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament..
OK, how about ventornamo?

EldanarLambetur (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 8:58:22 alasiri

Various dictionaries seem to think the word "whirl" comes from a word meaning "turn (around)".

Is the word for that, "turni"? Is it transitive? So would it have to be "turniĝi"?

So a turnaĵo/turniĝaĵo? For something simple!

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 9:31:02 alasiri

Miland:
NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament..
OK, how about ventornamo?
That has very strong possibilities since it covers the full range of any of those things that turn in the wind and are ornaments.

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 9:34:32 alasiri

geo63:
NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.
I would call them

ventmueliletoj
mueliletoj

That sort of thing is called in Polish:

wiatraczek = little windmill, toy windmill
wiatrak = normal windmill
wiatr = wind

Esperanto takes many ideas from Polish and Russian.
That raises a question I was wondering about. Can something which looks like, or only has one similarity to a windmill (the turning blades,) still be called a vent-muelilo?

I'm not trying to be extremely literal, but I don't want to make people think we have wind powered wheat grinders in our yard. okulumo.gif

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 2 Juni 2011 6:45:29 asubuhi

I'd call them vent-ornamaĵoj.

Or to make it clear that they're for the yard, "ĝardenaj vent-ornamaĵoj"

Kurudi juu