去目錄頁

Kiel oni nomas 'Whirligig'

NJ Esperantist, 2011年6月1日

讯息: 31

语言: English

NJ Esperantist (显示个人资料) 2011年6月1日下午5:14:25

I haven't seen a lot of these in recent years, but I was wondering how we name those 'whirligigs' that used to populate our yards. The wikipedia article is here for anyone who has no idea what I'm speaking of. I'm looking to name the wind driven sort which can also be described as kinetic garden ornaments.

The definition in Wells describes a toy which can be made with a button and thread, but it's not a lawn ornament as described above.

Hmm. Trifoje mi supre mistajpis la vorton 'described'. Feliĉe mia literum-kontrolilo funkcias.

Miland (显示个人资料) 2011年6月1日下午6:08:39

If you want something connected with wind, how about ventoludilo?

NJ Esperantist (显示个人资料) 2011年6月1日下午6:56:53

Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.

geo63 (显示个人资料) 2011年6月1日下午7:05:18

NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.
I would call them

ventmueliletoj
mueliletoj

That sort of thing is called in Polish:

wiatraczek = little windmill, toy windmill
wiatrak = normal windmill
wiatr = wind

Esperanto takes many ideas from Polish and Russian.

sudanglo (显示个人资料) 2011年6月1日下午7:43:00

If the essence is not that they are wind-driven, but that they whirl around, then you could make use of the word 'turbi' (turbo is a spinning top).

What about calling them 'turbantaj derviŝoj'.

Less poetically you could call them 'turbantoj'.

The English word just seems to mean whirling thing.

Another word you might make use of is 'giri' - so giraĵoj.

Miland (显示个人资料) 2011年6月1日下午8:01:13

NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament..
OK, how about ventornamo?

EldanarLambetur (显示个人资料) 2011年6月1日下午8:58:22

Various dictionaries seem to think the word "whirl" comes from a word meaning "turn (around)".

Is the word for that, "turni"? Is it transitive? So would it have to be "turniĝi"?

So a turnaĵo/turniĝaĵo? For something simple!

NJ Esperantist (显示个人资料) 2011年6月1日下午9:31:02

Miland:
NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament..
OK, how about ventornamo?
That has very strong possibilities since it covers the full range of any of those things that turn in the wind and are ornaments.

NJ Esperantist (显示个人资料) 2011年6月1日下午9:34:32

geo63:
NJ Esperantist:
Miland:If you want something connected with wind, how about ventoludilo?
except that it's not a toy. It's a sort of windmill ornament that you put in your yard to look quaint or folksy. But it doesn't look like a windmill aside from having a sort of windmill blade on the front.
I would call them

ventmueliletoj
mueliletoj

That sort of thing is called in Polish:

wiatraczek = little windmill, toy windmill
wiatrak = normal windmill
wiatr = wind

Esperanto takes many ideas from Polish and Russian.
That raises a question I was wondering about. Can something which looks like, or only has one similarity to a windmill (the turning blades,) still be called a vent-muelilo?

I'm not trying to be extremely literal, but I don't want to make people think we have wind powered wheat grinders in our yard. okulumo.gif

erinja (显示个人资料) 2011年6月2日上午6:45:29

I'd call them vent-ornamaĵoj.

Or to make it clear that they're for the yard, "ĝardenaj vent-ornamaĵoj"

回到上端