Więcej

Pri la signifo

od fanjono, 17 czerwca 2011

Wpisy: 21

Język: Esperanto

fanjono (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 00:27:51

En Ĉina Esperanto-forumo oni publikigis jenan tradukon: Timato estas pensato. Kredato estas aŭdato.
Ĉu vi povas kompreni tion?

geo63 (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 05:39:35

fanjono:En Ĉina Esperanto-forumo oni publikigis jenan tradukon: Timato estas pensato. Kredato estas aŭdato.
Ĉu vi povas kompreni tion?
Ne, mi ne komprenas tion.

darkweasel (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 06:14:45

Mi ne komprenas "pensato". La objekto de "pensi" estas la penso, do ĉiokaze uzu "pripensato", se vi tion celas. La reston mi komprenas.

fanjono (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 09:20:59

darkweasel:Mi ne komprenas "pensato". La objekto de "pensi" estas la penso, do ĉiokaze uzu "pripensato", se vi tion celas. La reston mi komprenas.
Se pensato estus pripensato, kia estos?

darkweasel (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 09:59:49

fanjono:
darkweasel:Mi ne komprenas "pensato". La objekto de "pensi" estas la penso, do ĉiokaze uzu "pripensato", se vi tion celas. La reston mi komprenas.
Se pensato estus pripensato, kia estos?
Homo pri kiu oni pensas. Do io komprenebla kaj ĝusta.

sudanglo (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 10:14:21

Estas malfacile diri.

Eble la celita senco estas - oni timas pensi (por si mem), oni preferas kredi kion oni aŭdas (kion diras aliaj).

La originala teksto estas certe tre malklara.

geo63 (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 10:28:36

fanjono:
darkweasel:Mi ne komprenas "pensato". La objekto de "pensi" estas la penso, do ĉiokaze uzu "pripensato", se vi tion celas. La reston mi komprenas.
Se pensato estus pripensato, kia estos?
Ĉu la tutan sencon oni ne povas esprimi simple kaj klare en la internacia lingvo? Esperanto do taŭgas por simpla kaj klara esprimado de ideoj, kiuj estas malfacile esprimeblaj en naciaj lingvoj. Rigardu la tekston de sudanglo. Mi komprenas lin senprobleme. Li uzas klaran esperanton.

Abusonhhoson (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 10:38:51

Bedaŭrinde,eĉ mi ne komprenas tion...

Kirilo81 (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 13:15:31

Simple iom transforumu la frazojn:

"Timata homo estas pensata homo." → Sensenca, ĉu ne?

"Kredata homo estas aŭdata homo." → Laŭ mi tio povus signifi, ke oni (pli volonte) aŭskultas homon, kiun oni fidas. Uzi "kredi" kaj "aŭdi" por tio tamen ŝajnas mallerte.

fanjono (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 13:22:17

Jen diskutoj pri tio en Ĉina Esperanto-forumo:

Timato estas pensato. Kredato estas audato.

1,(mi)Se mi ne estus ĉinlingvano, mi neniel kapablus kompreni tion!

Wróć do góry