Al la enhavo

Questions

de IvoG, 2011-julio-06

Mesaĝoj: 101

Lingvo: English

darkweasel (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-06 17:38:41

IvoG:thanks darkweasel rideto.gif

btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right? senkulpa.gif
plejaghulino = oldest woman

ceigered (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 04:07:25

darkweasel:
IvoG:thanks darkweasel rideto.gif

btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right? senkulpa.gif
plejaghulino = oldest woman
Sounds as if they were talking about some oldest woman in the village whose tears for her long lost husband (disappearing at the age of 30 as he set off on adventure) can cause miracles! lango.gif.

IvoG (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 08:37:57

heh almost right lango.gif actually it was this song: Adiaux Birdeto Mia

IvoG (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 08:51:37

btw does anybody know where the word "barata" comes from?

mnlg (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 09:22:28

IvoG:btw does anybody know where the word "barata" comes from?
Are you referring to this?

IvoG (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 09:26:42

i guess so lango.gif thanks rideto.gif

another question - what does "sambeca" mean?

mnlg (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 12:31:34

I would say 'akin to Samba' (the dance).
samb/o is the Esperanto word for the dance.

IvoG (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-09 16:13:36

what exactly does the suffix "-adi" mean? like in the word "venadi"?

mnlg (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-09 16:24:11

The suffix -ad- conveys the meaning of existence or happening in a given time; it highlights the process, more than the action itself. "Danco" is dance, as in the abstract form of art; "dancado" is dancing, actually moving to the sound of music, etc.

"Traduko" is a translation; "tradukado" is the process by which you create a translation.

I would use "venadi" to mean the arrival of several individuals within a given time, possibly long or longer than expected. For example "La kongresanoj venadis al la koncertejo", the participants moved inside the concert hall (and this movement took some time to complete). If I were to say "la kongresanoj venis al la koncertejo", I wouldn't offer any particular specification of how long it took for them to come, I would merely state a fact.

Sometimes -ad- strenghtens the word root. For example "faradi" means "to strive".

This is the way I usually explain this suffix to my Italian students (it's not the easiest to understand for many of them). Maybe a native English speaker can offer a better explanation.

ceigered (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-09 16:35:22

mnlg:"tradukado" is the process by which you create a translation.
Or the translation process, for different wording. Or translating (as a series of processes, just referring to translation work in general, etc).

Reen al la supro