Späť na obsah

Questions

od IvoG, 6. júla 2011

Príspevky: 101

Jazyk: English

darkweasel (Zobraziť profil) 6. augusta 2011 17:38:41

IvoG:thanks darkweasel rideto.gif

btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right? senkulpa.gif
plejaghulino = oldest woman

ceigered (Zobraziť profil) 7. augusta 2011 4:07:25

darkweasel:
IvoG:thanks darkweasel rideto.gif

btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right? senkulpa.gif
plejaghulino = oldest woman
Sounds as if they were talking about some oldest woman in the village whose tears for her long lost husband (disappearing at the age of 30 as he set off on adventure) can cause miracles! lango.gif.

IvoG (Zobraziť profil) 7. augusta 2011 8:37:57

heh almost right lango.gif actually it was this song: Adiaux Birdeto Mia

IvoG (Zobraziť profil) 7. augusta 2011 8:51:37

btw does anybody know where the word "barata" comes from?

mnlg (Zobraziť profil) 7. augusta 2011 9:22:28

IvoG:btw does anybody know where the word "barata" comes from?
Are you referring to this?

IvoG (Zobraziť profil) 7. augusta 2011 9:26:42

i guess so lango.gif thanks rideto.gif

another question - what does "sambeca" mean?

mnlg (Zobraziť profil) 7. augusta 2011 12:31:34

I would say 'akin to Samba' (the dance).
samb/o is the Esperanto word for the dance.

IvoG (Zobraziť profil) 9. augusta 2011 16:13:36

what exactly does the suffix "-adi" mean? like in the word "venadi"?

mnlg (Zobraziť profil) 9. augusta 2011 16:24:11

The suffix -ad- conveys the meaning of existence or happening in a given time; it highlights the process, more than the action itself. "Danco" is dance, as in the abstract form of art; "dancado" is dancing, actually moving to the sound of music, etc.

"Traduko" is a translation; "tradukado" is the process by which you create a translation.

I would use "venadi" to mean the arrival of several individuals within a given time, possibly long or longer than expected. For example "La kongresanoj venadis al la koncertejo", the participants moved inside the concert hall (and this movement took some time to complete). If I were to say "la kongresanoj venis al la koncertejo", I wouldn't offer any particular specification of how long it took for them to come, I would merely state a fact.

Sometimes -ad- strenghtens the word root. For example "faradi" means "to strive".

This is the way I usually explain this suffix to my Italian students (it's not the easiest to understand for many of them). Maybe a native English speaker can offer a better explanation.

ceigered (Zobraziť profil) 9. augusta 2011 16:35:22

mnlg:"tradukado" is the process by which you create a translation.
Or the translation process, for different wording. Or translating (as a series of processes, just referring to translation work in general, etc).

Nahor