Więcej

Questions

od IvoG, 6 lipca 2011

Wpisy: 101

Język: English

darkweasel (Pokaż profil) 6 sierpnia 2011, 17:38:41

IvoG:thanks darkweasel rideto.gif

btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right? senkulpa.gif
plejaghulino = oldest woman

ceigered (Pokaż profil) 7 sierpnia 2011, 04:07:25

darkweasel:
IvoG:thanks darkweasel rideto.gif

btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right? senkulpa.gif
plejaghulino = oldest woman
Sounds as if they were talking about some oldest woman in the village whose tears for her long lost husband (disappearing at the age of 30 as he set off on adventure) can cause miracles! lango.gif.

IvoG (Pokaż profil) 7 sierpnia 2011, 08:37:57

heh almost right lango.gif actually it was this song: Adiaux Birdeto Mia

IvoG (Pokaż profil) 7 sierpnia 2011, 08:51:37

btw does anybody know where the word "barata" comes from?

mnlg (Pokaż profil) 7 sierpnia 2011, 09:22:28

IvoG:btw does anybody know where the word "barata" comes from?
Are you referring to this?

IvoG (Pokaż profil) 7 sierpnia 2011, 09:26:42

i guess so lango.gif thanks rideto.gif

another question - what does "sambeca" mean?

mnlg (Pokaż profil) 7 sierpnia 2011, 12:31:34

I would say 'akin to Samba' (the dance).
samb/o is the Esperanto word for the dance.

IvoG (Pokaż profil) 9 sierpnia 2011, 16:13:36

what exactly does the suffix "-adi" mean? like in the word "venadi"?

mnlg (Pokaż profil) 9 sierpnia 2011, 16:24:11

The suffix -ad- conveys the meaning of existence or happening in a given time; it highlights the process, more than the action itself. "Danco" is dance, as in the abstract form of art; "dancado" is dancing, actually moving to the sound of music, etc.

"Traduko" is a translation; "tradukado" is the process by which you create a translation.

I would use "venadi" to mean the arrival of several individuals within a given time, possibly long or longer than expected. For example "La kongresanoj venadis al la koncertejo", the participants moved inside the concert hall (and this movement took some time to complete). If I were to say "la kongresanoj venis al la koncertejo", I wouldn't offer any particular specification of how long it took for them to come, I would merely state a fact.

Sometimes -ad- strenghtens the word root. For example "faradi" means "to strive".

This is the way I usually explain this suffix to my Italian students (it's not the easiest to understand for many of them). Maybe a native English speaker can offer a better explanation.

ceigered (Pokaż profil) 9 sierpnia 2011, 16:35:22

mnlg:"tradukado" is the process by which you create a translation.
Or the translation process, for different wording. Or translating (as a series of processes, just referring to translation work in general, etc).

Wróć do góry