訊息: 101
語言: English
darkweasel (顯示個人資料) 2011年8月6日下午5:38:41
IvoG:thanks darkweaselplejaghulino = oldest woman![]()
btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right?
ceigered (顯示個人資料) 2011年8月7日上午4:07:25
darkweasel:Sounds as if they were talking about some oldest woman in the village whose tears for her long lost husband (disappearing at the age of 30 as he set off on adventure) can cause miracles!IvoG:thanks darkweaselplejaghulino = oldest woman![]()
btw i was listening to a song and i came across the word "plejagxulino" - that's like an "eldest (daughter)", right?

IvoG (顯示個人資料) 2011年8月7日上午8:37:57

IvoG (顯示個人資料) 2011年8月7日上午8:51:37
IvoG (顯示個人資料) 2011年8月7日上午9:26:42


another question - what does "sambeca" mean?
mnlg (顯示個人資料) 2011年8月7日下午12:31:34
samb/o is the Esperanto word for the dance.
IvoG (顯示個人資料) 2011年8月9日下午4:13:36
mnlg (顯示個人資料) 2011年8月9日下午4:24:11
"Traduko" is a translation; "tradukado" is the process by which you create a translation.
I would use "venadi" to mean the arrival of several individuals within a given time, possibly long or longer than expected. For example "La kongresanoj venadis al la koncertejo", the participants moved inside the concert hall (and this movement took some time to complete). If I were to say "la kongresanoj venis al la koncertejo", I wouldn't offer any particular specification of how long it took for them to come, I would merely state a fact.
Sometimes -ad- strenghtens the word root. For example "faradi" means "to strive".
This is the way I usually explain this suffix to my Italian students (it's not the easiest to understand for many of them). Maybe a native English speaker can offer a better explanation.
ceigered (顯示個人資料) 2011年8月9日下午4:35:22
mnlg:"tradukado" is the process by which you create a translation.Or the translation process, for different wording. Or translating (as a series of processes, just referring to translation work in general, etc).