ورود به محتوا

Kiel oni diras "por si acaso"?

از BrunoBram, 10 ژوئیهٔ 2011

پست‌ها: 8

زبان: Esperanto

BrunoBram (نمایش مشخصات) 10 ژوئیهٔ 2011،‏ 23:14:26

En Esperanto.

darkweasel (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2011،‏ 4:57:07

Ĉu ne eble pli bona loko por tiaj ĉi demandoj estas la hispanlingva forumo?

mpinheiro (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2011،‏ 5:12:35

Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.

darkweasel (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2011،‏ 5:13:35

mpinheiro:Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.
Tiujn esprimojn (kunskribitaj) mi tamen ne komprenas. demando.gif

mpinheiro (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2011،‏ 5:22:17

Mi provis sugestii iuj eblecoj por adapti la esprimo de BrunoBran. Komence, mi pensis temi hispana esprimo. Sed eble estu esprimo de Català (laŭ lia profilo). Ĝi estas latina ligvo (kiu leksiko havas proksimumon kun la hispana langvo) ke mi bedaŭrinde ne komprenas.

BrunoBram (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2011،‏ 7:39:14

Mi ne solvis mian dubon, sed dank'al la klarigoj de mpinheiro mi lernis diri en Esperanto la hispana esprimo "ya que": "ekde".

antoniomoya (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2011،‏ 8:29:41

Jen kion diras la Granda Vortaro de Fernando de Diego (http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_w...)

(Mi sugestas vin konsulti tiun Vortaron ĉiuokaze vi bezonos scii esperantajn esprimojn).

--Por si acaso, ĉiaokaze: no sé si iré a tu casa, por si acaso te telefonearé, mi ne scias, ĉu mi venos al vi, ĉiaokaze mi telefonos vin.
(laŭ mia opinio, ĉi-tie la esprimo volas diri "en cualquier caso")

--Por si acaso, por la okazo, ĉu: he preparado el trabajo por si acaso venías a buscarlo, mi preparis la laboron por la okazo, ĉu vi venus ĝin preni.

Amike el Hispanalando.

BrunoBram (نمایش مشخصات) 11 ژوئیهٔ 2011،‏ 9:14:17

Dankon.

بازگشت به بالا