Sadržaj

Kiel oni diras "por si acaso"?

od BrunoBram, 10. srpnja 2011.

Poruke: 8

Jezik: Esperanto

BrunoBram (Prikaz profila) 10. srpnja 2011. 23:14:26

En Esperanto.

darkweasel (Prikaz profila) 11. srpnja 2011. 04:57:07

Ĉu ne eble pli bona loko por tiaj ĉi demandoj estas la hispanlingva forumo?

mpinheiro (Prikaz profila) 11. srpnja 2011. 05:12:35

Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.

darkweasel (Prikaz profila) 11. srpnja 2011. 05:13:35

mpinheiro:Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.
Tiujn esprimojn (kunskribitaj) mi tamen ne komprenas. demando.gif

mpinheiro (Prikaz profila) 11. srpnja 2011. 05:22:17

Mi provis sugestii iuj eblecoj por adapti la esprimo de BrunoBran. Komence, mi pensis temi hispana esprimo. Sed eble estu esprimo de Català (laŭ lia profilo). Ĝi estas latina ligvo (kiu leksiko havas proksimumon kun la hispana langvo) ke mi bedaŭrinde ne komprenas.

BrunoBram (Prikaz profila) 11. srpnja 2011. 07:39:14

Mi ne solvis mian dubon, sed dank'al la klarigoj de mpinheiro mi lernis diri en Esperanto la hispana esprimo "ya que": "ekde".

antoniomoya (Prikaz profila) 11. srpnja 2011. 08:29:41

Jen kion diras la Granda Vortaro de Fernando de Diego (http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_w...)

(Mi sugestas vin konsulti tiun Vortaron ĉiuokaze vi bezonos scii esperantajn esprimojn).

--Por si acaso, ĉiaokaze: no sé si iré a tu casa, por si acaso te telefonearé, mi ne scias, ĉu mi venos al vi, ĉiaokaze mi telefonos vin.
(laŭ mia opinio, ĉi-tie la esprimo volas diri "en cualquier caso")

--Por si acaso, por la okazo, ĉu: he preparado el trabajo por si acaso venías a buscarlo, mi preparis la laboron por la okazo, ĉu vi venus ĝin preni.

Amike el Hispanalando.

BrunoBram (Prikaz profila) 11. srpnja 2011. 09:14:17

Dankon.

Natrag na vrh