メッセージ: 8
言語: Esperanto
BrunoBram (プロフィールを表示) 2011年7月10日 23:14:26
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月11日 4:57:07
mpinheiro (プロフィールを表示) 2011年7月11日 5:12:35
Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月11日 5:13:35
mpinheiro:Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:Tiujn esprimojn (kunskribitaj) mi tamen ne komprenas.
Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.
mpinheiro (プロフィールを表示) 2011年7月11日 5:22:17
BrunoBram (プロフィールを表示) 2011年7月11日 7:39:14
antoniomoya (プロフィールを表示) 2011年7月11日 8:29:41
(Mi sugestas vin konsulti tiun Vortaron ĉiuokaze vi bezonos scii esperantajn esprimojn).
--Por si acaso, ĉiaokaze: no sé si iré a tu casa, por si acaso te telefonearé, mi ne scias, ĉu mi venos al vi, ĉiaokaze mi telefonos vin.
(laŭ mia opinio, ĉi-tie la esprimo volas diri "en cualquier caso")
--Por si acaso, por la okazo, ĉu: he preparado el trabajo por si acaso venías a buscarlo, mi preparis la laboron por la okazo, ĉu vi venus ĝin preni.
Amike el Hispanalando.
BrunoBram (プロフィールを表示) 2011年7月11日 9:14:17