본문으로

Kiel oni diras "por si acaso"?

글쓴이: BrunoBram, 2011년 7월 10일

글: 8

언어: Esperanto

BrunoBram (프로필 보기) 2011년 7월 10일 오후 11:14:26

En Esperanto.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 11일 오전 4:57:07

Ĉu ne eble pli bona loko por tiaj ĉi demandoj estas la hispanlingva forumo?

mpinheiro (프로필 보기) 2011년 7월 11일 오전 5:12:35

Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 11일 오전 5:13:35

mpinheiro:Ĉi tie dubo povus esti respondida aliloke, sed ekde la topiko estis kreita, ek:

Iahazardo, iafortuno, iaŝanco: ili ŝajnas min eblaj uzadoj de ĉi tia slango.
Tiujn esprimojn (kunskribitaj) mi tamen ne komprenas. demando.gif

mpinheiro (프로필 보기) 2011년 7월 11일 오전 5:22:17

Mi provis sugestii iuj eblecoj por adapti la esprimo de BrunoBran. Komence, mi pensis temi hispana esprimo. Sed eble estu esprimo de Català (laŭ lia profilo). Ĝi estas latina ligvo (kiu leksiko havas proksimumon kun la hispana langvo) ke mi bedaŭrinde ne komprenas.

BrunoBram (프로필 보기) 2011년 7월 11일 오전 7:39:14

Mi ne solvis mian dubon, sed dank'al la klarigoj de mpinheiro mi lernis diri en Esperanto la hispana esprimo "ya que": "ekde".

antoniomoya (프로필 보기) 2011년 7월 11일 오전 8:29:41

Jen kion diras la Granda Vortaro de Fernando de Diego (http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_w...)

(Mi sugestas vin konsulti tiun Vortaron ĉiuokaze vi bezonos scii esperantajn esprimojn).

--Por si acaso, ĉiaokaze: no sé si iré a tu casa, por si acaso te telefonearé, mi ne scias, ĉu mi venos al vi, ĉiaokaze mi telefonos vin.
(laŭ mia opinio, ĉi-tie la esprimo volas diri "en cualquier caso")

--Por si acaso, por la okazo, ĉu: he preparado el trabajo por si acaso venías a buscarlo, mi preparis la laboron por la okazo, ĉu vi venus ĝin preni.

Amike el Hispanalando.

BrunoBram (프로필 보기) 2011년 7월 11일 오전 9:14:17

Dankon.

다시 위로