Stange and possibly untranslatable
من NJ Esperantist, 13 يوليو، 2011
المشاركات: 9
لغة: English
NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 12:58:01 ص
transkapiĝo-rulon
3rdblade (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 1:22:58 ص
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 1:54:40 ص
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 2:15:16 ص
Mustelvulpo (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 2:20:01 ص
EdRobertson (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 8:26:55 ص
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 12:48:15 م
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 1:11:12 م
acdibble (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 6:47:43 م
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.