Stange and possibly untranslatable
од NJ Esperantist, 13. јул 2011.
Поруке: 9
Језик: English
NJ Esperantist (Погледати профил) 13. јул 2011. 00.58.01
transkapiĝo-rulon
3rdblade (Погледати профил) 13. јул 2011. 01.22.58
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (Погледати профил) 13. јул 2011. 01.54.40
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (Погледати профил) 13. јул 2011. 02.15.16
Mustelvulpo (Погледати профил) 13. јул 2011. 02.20.01
EdRobertson (Погледати профил) 13. јул 2011. 08.26.55
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (Погледати профил) 13. јул 2011. 12.48.15
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (Погледати профил) 13. јул 2011. 13.11.12
acdibble (Погледати профил) 13. јул 2011. 18.47.43
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.