ورود به محتوا

Stange and possibly untranslatable

از NJ Esperantist, 13 ژوئیهٔ 2011

پست‌ها: 9

زبان: English

NJ Esperantist (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 0:58:01

I found this word and cannot figure out what exactly it means. What does it mean and how would you translate it into English?

transkapiĝo-rulon

3rdblade (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 1:22:58

transkapiĝo-rulon
What head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?

Squir (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 1:54:40

Trans-kap-iĝ-o rulo-n
Across-head-becoming roll/roller (?!)

Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?

Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.

Pangur (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 2:15:16

I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?

Mustelvulpo (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 2:20:01

I assume that the context of wherever this was used puts it in the accusative. "Transkapa rulo" makes sense to me but why the -iĝ suffix and why the noun form for "transkapiĝo"? Can you provide the sentence in which this was used?

EdRobertson (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 8:26:55

Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?
Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.

NJ Esperantist (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 12:48:15

I have a confession to make. I am guilty of not consulting every one of my dictionaries before posting this question. After consulting my Butler Esperanto-English Dictionary, I find the answer under the head word 'kapo' 'transkapiĝo' means a somersalt, so 'transkapiĝo-rulo' would be a somersalt roll.

Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.

ceigered (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 13:11:12

How do you say "spin jump", "screw attack" or "sonic the hedgehog-style jump"? I think that'd work nicely for conveying the idea of a somersault. rido.gif

acdibble (نمایش مشخصات) 13 ژوئیهٔ 2011،‏ 18:47:43

Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?
You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.

بازگشت به بالا