Stange and possibly untranslatable
NJ Esperantist, 2011 m. liepa 13 d.
Žinutės: 9
Kalba: English
NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 00:58:01
transkapiĝo-rulon
3rdblade (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 01:22:58
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 01:54:40
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 02:15:16
Mustelvulpo (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 02:20:01
EdRobertson (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 08:26:55
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 12:48:15
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 13:11:12
acdibble (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 13 d. 18:47:43
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.