Stange and possibly untranslatable
od NJ Esperantist, 13. júla 2011
Príspevky: 9
Jazyk: English
NJ Esperantist (Zobraziť profil) 13. júla 2011 0:58:01
transkapiĝo-rulon
3rdblade (Zobraziť profil) 13. júla 2011 1:22:58
transkapiĝo-rulonWhat head scratcher! Sounds cryptic; I think the coiner could have done a better job at getting his idea across. Still, can you provide the context, i.e. the passage you found it in?
Squir (Zobraziť profil) 13. júla 2011 1:54:40
Across-head-becoming roll/roller (?!)
Something that rolls onto your head, maybe related to hair. Do you have any context?
Edit: Pangur's and Mustelvulpo's posts below have me convinced that it's an incorrectly translated attempt at "an across-head roll". I doubt they're doing the across-head part right and I don't know how to fix it, but I'm pretty sure that rulo should be ruliĝo or something.
Pangur (Zobraziť profil) 13. júla 2011 2:15:16
Mustelvulpo (Zobraziť profil) 13. júla 2011 2:20:01
EdRobertson (Zobraziť profil) 13. júla 2011 8:26:55
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?Yes, you're right, that's exactly what it is. Personally, I'd prefer transkapa ruliĝo.
NJ Esperantist (Zobraziť profil) 13. júla 2011 12:48:15
Myself, I think superkapiĝ-rulo might be more easily deciphered, but hey, at least we got the answer.
ceigered (Zobraziť profil) 13. júla 2011 13:11:12
acdibble (Zobraziť profil) 13. júla 2011 18:47:43
Pangur:I'm a beginner so my opinion shouldn't hold much weight but it sounds like a tumble to me, i.e. rolling over on your head. Opinions?You were right. Don't count yourself out here because you're a beginner.