إلى المحتويات

Diferenco inter datumo kaj donitaĵo

من BrunoBram, 14 يوليو، 2011

المشاركات: 7

لغة: Esperanto

BrunoBram (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 7:00:37 ص

Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).

henma (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 2:18:04 م

BrunoBram:Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).
La hispana vorto 'dato' (angle 'datum' aŭ 'data', 'date' estas 'fecha' hispane) estas 'datumo' esperante.

Amike,

Daniel

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 2:27:39 م

Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".

nikko (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 2:33:46 م

darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Kaj de rusa "dannyje"

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 2:43:30 م

nikko:
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Kaj de rusa "dannyje"
kaj de la franclingva "donnée" okulumo.gif

henma (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 3:02:05 م

darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.

Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.

Normale, oni uzas nur 'datumo'.

Amike,

Daniel.

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 14 يوليو، 2011 3:32:52 م

henma:
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.

Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.

Normale, oni uzas nur 'datumo'.

Amike,

Daniel.
ha, tiu klarigo sonas tre logika. Dankon por la informoj.

عودة للاعلى