Skip to the content

Diferenco inter datumo kaj donitaĵo

by BrunoBram, July 14, 2011

Messages: 7

Language: Esperanto

BrunoBram (User's profile) July 14, 2011, 7:00:37 AM

Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).

henma (User's profile) July 14, 2011, 2:18:04 PM

BrunoBram:Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).
La hispana vorto 'dato' (angle 'datum' aŭ 'data', 'date' estas 'fecha' hispane) estas 'datumo' esperante.

Amike,

Daniel

darkweasel (User's profile) July 14, 2011, 2:27:39 PM

Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".

nikko (User's profile) July 14, 2011, 2:33:46 PM

darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Kaj de rusa "dannyje"

darkweasel (User's profile) July 14, 2011, 2:43:30 PM

nikko:
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Kaj de rusa "dannyje"
kaj de la franclingva "donnée" okulumo.gif

henma (User's profile) July 14, 2011, 3:02:05 PM

darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.

Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.

Normale, oni uzas nur 'datumo'.

Amike,

Daniel.

darkweasel (User's profile) July 14, 2011, 3:32:52 PM

henma:
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.

Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.

Normale, oni uzas nur 'datumo'.

Amike,

Daniel.
ha, tiu klarigo sonas tre logika. Dankon por la informoj.

Back to the top