Hozzászólások: 7
Nyelv: Esperanto
BrunoBram (Profil megtekintése) 2011. július 14. 7:00:37
henma (Profil megtekintése) 2011. július 14. 14:18:04
BrunoBram:Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).La hispana vorto 'dato' (angle 'datum' aŭ 'data', 'date' estas 'fecha' hispane) estas 'datumo' esperante.
Amike,
Daniel
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. július 14. 14:27:39
nikko (Profil megtekintése) 2011. július 14. 14:33:46
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Kaj de rusa "dannyje"
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. július 14. 14:43:30
nikko:kaj de la franclingva "donnée"darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Kaj de rusa "dannyje"
henma (Profil megtekintése) 2011. július 14. 15:02:05
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.
Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.
Normale, oni uzas nur 'datumo'.
Amike,
Daniel.
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. július 14. 15:32:52
henma:ha, tiu klarigo sonas tre logika. Dankon por la informoj.darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.
Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.
Normale, oni uzas nur 'datumo'.
Amike,
Daniel.