Beiträge: 7
Sprache: Español
BrunoBram (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 02:22:07
Heliogabalus (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 07:19:30
antoniomoya (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 09:54:08
BrunoBram:¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.Simplemente, "mi zorgas pri..." lo que sea.
"Estoy preocupado por el trabajo" = "La laboro zorgas min", o "Mi zorgas pri la laboro". (no olvides que hay que traducir por conceptos, no palabra a palabra).
"Es inútil preocuparse por eso" = "Zorgi pri tio servas al nenio", o bien "Estas senutile zorgi pri tio".
Alguna vez le he leído a Claude Piron emplear el verbo "priokupi" en algún escrito suyo. Pero yo prefiero "zorgi".
Amike.
BrunoBram (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 12:57:43
henma (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 13:13:04
BrunoBram:Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.Priokupi es 'ocuparse de'
'Estar preocupado' en el sentido de 'estar aproblemado' se traduce mejor por 'maltrankviliĝi' como sugirió Heliogabalus
Amike,
Daniel.
Navictor (Profil anzeigen) 28. Juli 2011 13:57:46
Solulo (Profil anzeigen) 29. Juli 2011 23:31:03
Homo, (Viro?) ne zorgu! (Ne estu zorga).
???