Sisu juurde

Estoy preocupado

kelle poolt BrunoBram, 21. juuli 2011

Postitused: 7

Keel: Español

BrunoBram (Näita profiili) 21. juuli 2011 2:22.07

¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.

Heliogabalus (Näita profiili) 21. juuli 2011 7:19.30

Puedes decir: mi maltrankviliĝas

antoniomoya (Näita profiili) 21. juuli 2011 9:54.08

BrunoBram:¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.
Simplemente, "mi zorgas pri..." lo que sea.

"Estoy preocupado por el trabajo" = "La laboro zorgas min", o "Mi zorgas pri la laboro". (no olvides que hay que traducir por conceptos, no palabra a palabra).

"Es inútil preocuparse por eso" = "Zorgi pri tio servas al nenio", o bien "Estas senutile zorgi pri tio".

Alguna vez le he leído a Claude Piron emplear el verbo "priokupi" en algún escrito suyo. Pero yo prefiero "zorgi".

Amike.

BrunoBram (Näita profiili) 21. juuli 2011 12:57.43

Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.

henma (Näita profiili) 21. juuli 2011 13:13.04

BrunoBram:Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.
Priokupi es 'ocuparse de'

'Estar preocupado' en el sentido de 'estar aproblemado' se traduce mejor por 'maltrankviliĝi' como sugirió Heliogabalus

Amike,

Daniel.

Navictor (Näita profiili) 28. juuli 2011 13:57.46

"Mi estas zorga"

Solulo (Näita profiili) 29. juuli 2011 23:31.03

Hombre, no te preocupes.

Homo, (Viro?) ne zorgu! (Ne estu zorga).
???

Tagasi üles