メッセージ: 7
言語: Español
BrunoBram (プロフィールを表示) 2011年7月21日 2:22:07
Heliogabalus (プロフィールを表示) 2011年7月21日 7:19:30
antoniomoya (プロフィールを表示) 2011年7月21日 9:54:08
BrunoBram:¿Cómo se dice en Esperanto? Siempre me cuesta traducir el verbo "preocuparse". En el diccionario pone que es "zorgi", pero me las veo negras para traducir frases con ese verbo.Simplemente, "mi zorgas pri..." lo que sea.
"Estoy preocupado por el trabajo" = "La laboro zorgas min", o "Mi zorgas pri la laboro". (no olvides que hay que traducir por conceptos, no palabra a palabra).
"Es inútil preocuparse por eso" = "Zorgi pri tio servas al nenio", o bien "Estas senutile zorgi pri tio".
Alguna vez le he leído a Claude Piron emplear el verbo "priokupi" en algún escrito suyo. Pero yo prefiero "zorgi".
Amike.
BrunoBram (プロフィールを表示) 2011年7月21日 12:57:43
henma (プロフィールを表示) 2011年7月21日 13:13:04
BrunoBram:Mi preferus, ke la verbo estus io simila al "priokupi". Tio estus pli facila.Priokupi es 'ocuparse de'
'Estar preocupado' en el sentido de 'estar aproblemado' se traduce mejor por 'maltrankviliĝi' como sugirió Heliogabalus
Amike,
Daniel.
Navictor (プロフィールを表示) 2011年7月28日 13:57:46
Solulo (プロフィールを表示) 2011年7月29日 23:31:03
Homo, (Viro?) ne zorgu! (Ne estu zorga).
???