Đi đến phần nội dung

Sciiĝi

viết bởi Jorn644, Ngày 22 tháng 7 năm 2011

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

Jorn644 (Xem thông tin cá nhân) 19:35:37 Ngày 22 tháng 7 năm 2011

Kiel mi devas kompreni la vorton "sciiĝi". Mi komprenas ties signifon, tamen, mi nekomprenas kiel "sci-iĝ-i" povas signifi kion ĝi signifas.

Mi scias ke angle signifas "to learn of".

"Mi sciiĝis pri la afero." --> "I learned about la afero"

Tamen sci-iĝ-i:

scii = to know
iĝ = to become

Kiel mi devas kompreni "sciiĝi"?

mihxil (Xem thông tin cá nhân) 19:44:24 Ngày 22 tháng 7 năm 2011

Jorn644:
Kiel mi devas kompreni "sciiĝi"?
Kiel 'ekscii'. Samkiel 'sidiĝi' kiu fakte signifas 'eksidi'.

Ja iom strangas, precipe ĉe transitiva verbo...

Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 19:46:05 Ngày 22 tháng 7 năm 2011

En la hispana estas "informarse / enterarse", kaj en e-on vi povas diri "informiĝi" anstataŭ "sciiĝi".

Jorn644 (Xem thông tin cá nhân) 19:58:02 Ngày 22 tháng 7 năm 2011

sciiĝi = fariĝi scia

Mi sciiĝis pri la afero
Mi fariĝis scia pri la afero

Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 20:01:43 Ngày 22 tháng 7 năm 2011

Jorn644:sciiĝi = fariĝi scia

Mi sciiĝis pri la afero
Mi fariĝis scia pri la afero
La ĝusta tradukado.

Jorn644 (Xem thông tin cá nhân) 20:17:00 Ngày 22 tháng 7 năm 2011

Ryuuichi:
Jorn644:sciiĝi = fariĝi scia

Mi sciiĝis pri la afero
Mi fariĝis scia pri la afero
La ĝusta tradukado.
Danke al Miĥil. rideto.gif

mihxil (Xem thông tin cá nhân) 20:27:42 Ngày 22 tháng 7 năm 2011

Jorn644:
Ryuuichi:
Jorn644:sciiĝi = fariĝi scia

Mi sciiĝis pri la afero
Mi fariĝis scia pri la afero
La ĝusta tradukado.
Danke al Miĥil. rideto.gif
PMEG diras ion pri 'sciiĝi'. Mi fakte ne tre kontentas pri tiu 'fariĝi scia', sed mi simple ne scias elpensi alian pli bonan analizon, eble iu alia povus...

Quay lại