المشاركات: 180
لغة: Français
Julieno (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 6:08:05 م
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
fstphane (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 11:07:18 م
Julieno:Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"Ja= certes,bien,donc,sans doute,il est vrai,effectivement,d'abords,si...
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
(utiliser pour renforcer)
Place:en général devant le mot à renforcer;en début de phrase quand on veut renforcer toute la phrase;à la fin quand elle est courte.Ex:
Revenu ja!=Revenez donc!
Li venu ja...= qu'il vienne donc...
Ja mi ne esperis tion.= Je n'esperais certes pas cela.
Vi ja scias,ke...= Vous savez bien,que...
Tion ja ne kredu.= N'allez(surtout)pas croire ça.
HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2011 10:49:16 ص
Li ja decidis, ke iam li sin venĝos. = Il avait bien décidé qu'un jour il se vengerait.
Jes ja! = Oui, certes ! (ou si si !)
"Ja" remplace aussi "jes" en milieu de phrase lorsqu'il a un sens emphatique :
Tiu ĉi vino ne estas dolĉa, dum tiu alia ja estas. = Ce vin-ci n'est pas doux alors que cet autre, oui l'est.
Julieno (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2011 11:05:24 ص
Ilmen (عرض الملف الشخصي) 21 ديسمبر، 2011 9:37:51 م
Par exemple :
« Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. »
« Eux, ils ne partirons pas avant demain. »
Utilise t-on aussi des pronoms pour cet usage en Esperanto ?
Belgavox (عرض الملف الشخصي) 23 ديسمبر، 2011 4:38:42 م
fstphane (عرض الملف الشخصي) 25 ديسمبر، 2011 4:29:14 م
"...apprentissage..."?
Julieno (عرض الملف الشخصي) 26 ديسمبر، 2011 2:34:56 م
"Alberto jam malkovrintus la solvon"
Mais si tu veux dire que seul Alberto aurait trouvé la solution, je dirais que "Ja" et "Nur" devant le sujet sont utilisables.
En fait je crois que l'usage de "double sujet" est plutôt une particularité du français, issue de la prononciation. Regarde :
"Je suis grand"
est devenu
"Chuis grand"
et pour que le sujet reste suffisament audible, on a rajouté "moi" :
"Moi chuis grand"
C'est mon hypothèse. Qu'est-ce que vous en pensez ?
Julieno (عرض الملف الشخصي) 26 ديسمبر، 2011 2:35:37 م
fstphane:Comment traduisez vous:"Lernado", non ?
"...apprentissage..."?
Ilmen (عرض الملف الشخصي) 19 يناير، 2012 5:32:01 م