본문으로

Coin des traductions !

글쓴이: Toniatuh, 2011년 8월 10일

글: 180

언어: Français

Julieno (프로필 보기) 2011년 12월 20일 오후 6:08:05

Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.

Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?

fstphane (프로필 보기) 2011년 12월 20일 오후 11:07:18

Julieno:Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.

Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
Ja= certes,bien,donc,sans doute,il est vrai,effectivement,d'abords,si...
(utiliser pour renforcer)
Place:en général devant le mot à renforcer;en début de phrase quand on veut renforcer toute la phrase;à la fin quand elle est courte.Ex:
Revenu ja!=Revenez donc!
Li venu ja...= qu'il vienne donc...
Ja mi ne esperis tion.= Je n'esperais certes pas cela.
Vi ja scias,ke...= Vous savez bien,que...
Tion ja ne kredu.= N'allez(surtout)pas croire ça.

HaleBopp (프로필 보기) 2011년 12월 21일 오전 10:49:16

"Ja" est utilisé pour confirmer, accentuer une affirmation :
Li ja decidis, ke iam li sin venĝos. = Il avait bien décidé qu'un jour il se vengerait.
Jes ja! = Oui, certes ! (ou si si !)

"Ja" remplace aussi "jes" en milieu de phrase lorsqu'il a un sens emphatique :
Tiu ĉi vino ne estas dolĉa, dum tiu alia ja estas. = Ce vin-ci n'est pas doux alors que cet autre, oui l'est.

Julieno (프로필 보기) 2011년 12월 21일 오전 11:05:24

Merci pour vos réponses, c'est tout de suite plus clair rideto.gif

Ilmen (프로필 보기) 2011년 12월 21일 오후 9:37:51

Hmmm, intéressant; et comment traduiriez-vous l'utilisation des pronoms personnels compléments (lui, elle, eux...) lorsqu'ils sont placés immédiatement après ou remplacent le sujet d'une phrase, afin de mettre l'emphase sur celui-ci, pour lui donner un effet de contraste (par rapport à d'autres personnes ou sujets possibles) ?

Par exemple :
« Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. »
« Eux, ils ne partirons pas avant demain. »

Utilise t-on aussi des pronoms pour cet usage en Esperanto ?

Belgavox (프로필 보기) 2011년 12월 23일 오후 4:38:42

Tatoeba.org est genial aussi pour ce genre de traductions.

fstphane (프로필 보기) 2011년 12월 25일 오후 4:29:14

Comment traduisez vous:
"...apprentissage..."?

Julieno (프로필 보기) 2011년 12월 26일 오후 2:34:56

Moi, toi, lui, elle, nous, vous et eux sont les pronoms toniques du français. Avant je me demandais quels étaient leurs traductions, mais ce sont les mêmes mots en espéranto que les pronoms personnels. Je traduirais tes phrases ainsi :
"Alberto jam malkovrintus la solvon"
Mais si tu veux dire que seul Alberto aurait trouvé la solution, je dirais que "Ja" et "Nur" devant le sujet sont utilisables.

En fait je crois que l'usage de "double sujet" est plutôt une particularité du français, issue de la prononciation. Regarde :
"Je suis grand"
est devenu
"Chuis grand"
et pour que le sujet reste suffisament audible, on a rajouté "moi" :
"Moi chuis grand"

C'est mon hypothèse. Qu'est-ce que vous en pensez ?

Julieno (프로필 보기) 2011년 12월 26일 오후 2:35:37

fstphane:Comment traduisez vous:
"...apprentissage..."?
"Lernado", non ?

Ilmen (프로필 보기) 2012년 1월 19일 오후 5:32:01

"Ja Alberto" ? Moui, ça me semble être une bonne idée.
Et en effet, l'utilisation d'un pronom complément en plus du sujet pour lui ajouter une nuance de contraste semble bien être un particularité du français (ce n'est ni possible en anglais, ni en espagnol : voir ici et ici).

다시 위로