Messages: 180
Language: Français
Julieno (User's profile) December 20, 2011, 6:08:05 PM
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
fstphane (User's profile) December 20, 2011, 11:07:18 PM
Julieno:Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"Ja= certes,bien,donc,sans doute,il est vrai,effectivement,d'abords,si...
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
(utiliser pour renforcer)
Place:en général devant le mot à renforcer;en début de phrase quand on veut renforcer toute la phrase;à la fin quand elle est courte.Ex:
Revenu ja!=Revenez donc!
Li venu ja...= qu'il vienne donc...
Ja mi ne esperis tion.= Je n'esperais certes pas cela.
Vi ja scias,ke...= Vous savez bien,que...
Tion ja ne kredu.= N'allez(surtout)pas croire ça.
HaleBopp (User's profile) December 21, 2011, 10:49:16 AM
Li ja decidis, ke iam li sin venĝos. = Il avait bien décidé qu'un jour il se vengerait.
Jes ja! = Oui, certes ! (ou si si !)
"Ja" remplace aussi "jes" en milieu de phrase lorsqu'il a un sens emphatique :
Tiu ĉi vino ne estas dolĉa, dum tiu alia ja estas. = Ce vin-ci n'est pas doux alors que cet autre, oui l'est.
Julieno (User's profile) December 21, 2011, 11:05:24 AM
Ilmen (User's profile) December 21, 2011, 9:37:51 PM
Par exemple :
« Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. »
« Eux, ils ne partirons pas avant demain. »
Utilise t-on aussi des pronoms pour cet usage en Esperanto ?
Belgavox (User's profile) December 23, 2011, 4:38:42 PM
fstphane (User's profile) December 25, 2011, 4:29:14 PM
"...apprentissage..."?
Julieno (User's profile) December 26, 2011, 2:34:56 PM
"Alberto jam malkovrintus la solvon"
Mais si tu veux dire que seul Alberto aurait trouvé la solution, je dirais que "Ja" et "Nur" devant le sujet sont utilisables.
En fait je crois que l'usage de "double sujet" est plutôt une particularité du français, issue de la prononciation. Regarde :
"Je suis grand"
est devenu
"Chuis grand"
et pour que le sujet reste suffisament audible, on a rajouté "moi" :
"Moi chuis grand"
C'est mon hypothèse. Qu'est-ce que vous en pensez ?
Julieno (User's profile) December 26, 2011, 2:35:37 PM
fstphane:Comment traduisez vous:"Lernado", non ?
"...apprentissage..."?
Ilmen (User's profile) January 19, 2012, 5:32:01 PM