Đi đến phần nội dung

Coin des traductions !

viết bởi Toniatuh, Ngày 10 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 180

Nội dung: Français

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 18:08:05 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.

Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 23:07:18 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

Julieno:Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.

Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
Ja= certes,bien,donc,sans doute,il est vrai,effectivement,d'abords,si...
(utiliser pour renforcer)
Place:en général devant le mot à renforcer;en début de phrase quand on veut renforcer toute la phrase;à la fin quand elle est courte.Ex:
Revenu ja!=Revenez donc!
Li venu ja...= qu'il vienne donc...
Ja mi ne esperis tion.= Je n'esperais certes pas cela.
Vi ja scias,ke...= Vous savez bien,que...
Tion ja ne kredu.= N'allez(surtout)pas croire ça.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 10:49:16 Ngày 21 tháng 12 năm 2011

"Ja" est utilisé pour confirmer, accentuer une affirmation :
Li ja decidis, ke iam li sin venĝos. = Il avait bien décidé qu'un jour il se vengerait.
Jes ja! = Oui, certes ! (ou si si !)

"Ja" remplace aussi "jes" en milieu de phrase lorsqu'il a un sens emphatique :
Tiu ĉi vino ne estas dolĉa, dum tiu alia ja estas. = Ce vin-ci n'est pas doux alors que cet autre, oui l'est.

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 11:05:24 Ngày 21 tháng 12 năm 2011

Merci pour vos réponses, c'est tout de suite plus clair rideto.gif

Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 21:37:51 Ngày 21 tháng 12 năm 2011

Hmmm, intéressant; et comment traduiriez-vous l'utilisation des pronoms personnels compléments (lui, elle, eux...) lorsqu'ils sont placés immédiatement après ou remplacent le sujet d'une phrase, afin de mettre l'emphase sur celui-ci, pour lui donner un effet de contraste (par rapport à d'autres personnes ou sujets possibles) ?

Par exemple :
« Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. »
« Eux, ils ne partirons pas avant demain. »

Utilise t-on aussi des pronoms pour cet usage en Esperanto ?

Belgavox (Xem thông tin cá nhân) 16:38:42 Ngày 23 tháng 12 năm 2011

Tatoeba.org est genial aussi pour ce genre de traductions.

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 16:29:14 Ngày 25 tháng 12 năm 2011

Comment traduisez vous:
"...apprentissage..."?

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 14:34:56 Ngày 26 tháng 12 năm 2011

Moi, toi, lui, elle, nous, vous et eux sont les pronoms toniques du français. Avant je me demandais quels étaient leurs traductions, mais ce sont les mêmes mots en espéranto que les pronoms personnels. Je traduirais tes phrases ainsi :
"Alberto jam malkovrintus la solvon"
Mais si tu veux dire que seul Alberto aurait trouvé la solution, je dirais que "Ja" et "Nur" devant le sujet sont utilisables.

En fait je crois que l'usage de "double sujet" est plutôt une particularité du français, issue de la prononciation. Regarde :
"Je suis grand"
est devenu
"Chuis grand"
et pour que le sujet reste suffisament audible, on a rajouté "moi" :
"Moi chuis grand"

C'est mon hypothèse. Qu'est-ce que vous en pensez ?

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 14:35:37 Ngày 26 tháng 12 năm 2011

fstphane:Comment traduisez vous:
"...apprentissage..."?
"Lernado", non ?

Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 17:32:01 Ngày 19 tháng 1 năm 2012

"Ja Alberto" ? Moui, ça me semble être une bonne idée.
Et en effet, l'utilisation d'un pronom complément en plus du sujet pour lui ajouter une nuance de contraste semble bien être un particularité du français (ce n'est ni possible en anglais, ni en espagnol : voir ici et ici).

Quay lại