Tin nhắn: 180
Nội dung: Français
Julieno (Xem thông tin cá nhân) 18:08:05 Ngày 20 tháng 12 năm 2011
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
fstphane (Xem thông tin cá nhân) 23:07:18 Ngày 20 tháng 12 năm 2011
Julieno:Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"Ja= certes,bien,donc,sans doute,il est vrai,effectivement,d'abords,si...
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.
Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
(utiliser pour renforcer)
Place:en général devant le mot à renforcer;en début de phrase quand on veut renforcer toute la phrase;à la fin quand elle est courte.Ex:
Revenu ja!=Revenez donc!
Li venu ja...= qu'il vienne donc...
Ja mi ne esperis tion.= Je n'esperais certes pas cela.
Vi ja scias,ke...= Vous savez bien,que...
Tion ja ne kredu.= N'allez(surtout)pas croire ça.
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 10:49:16 Ngày 21 tháng 12 năm 2011
Li ja decidis, ke iam li sin venĝos. = Il avait bien décidé qu'un jour il se vengerait.
Jes ja! = Oui, certes ! (ou si si !)
"Ja" remplace aussi "jes" en milieu de phrase lorsqu'il a un sens emphatique :
Tiu ĉi vino ne estas dolĉa, dum tiu alia ja estas. = Ce vin-ci n'est pas doux alors que cet autre, oui l'est.
Julieno (Xem thông tin cá nhân) 11:05:24 Ngày 21 tháng 12 năm 2011
Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 21:37:51 Ngày 21 tháng 12 năm 2011
Par exemple :
« Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. »
« Eux, ils ne partirons pas avant demain. »
Utilise t-on aussi des pronoms pour cet usage en Esperanto ?
Belgavox (Xem thông tin cá nhân) 16:38:42 Ngày 23 tháng 12 năm 2011
fstphane (Xem thông tin cá nhân) 16:29:14 Ngày 25 tháng 12 năm 2011
"...apprentissage..."?
Julieno (Xem thông tin cá nhân) 14:34:56 Ngày 26 tháng 12 năm 2011
"Alberto jam malkovrintus la solvon"
Mais si tu veux dire que seul Alberto aurait trouvé la solution, je dirais que "Ja" et "Nur" devant le sujet sont utilisables.
En fait je crois que l'usage de "double sujet" est plutôt une particularité du français, issue de la prononciation. Regarde :
"Je suis grand"
est devenu
"Chuis grand"
et pour que le sujet reste suffisament audible, on a rajouté "moi" :
"Moi chuis grand"
C'est mon hypothèse. Qu'est-ce que vous en pensez ?
Julieno (Xem thông tin cá nhân) 14:35:37 Ngày 26 tháng 12 năm 2011
fstphane:Comment traduisez vous:"Lernado", non ?
"...apprentissage..."?
Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 17:32:01 Ngày 19 tháng 1 năm 2012