Więcej

Coin des traductions !

od Toniatuh, 10 sierpnia 2011

Wpisy: 180

Język: Français

Julieno (Pokaż profil) 20 grudnia 2011, 18:08:05

Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.

Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?

fstphane (Pokaż profil) 20 grudnia 2011, 23:07:18

Julieno:Dans l'Assimil, ils utilisent aussi "Ja" dans le même sans que "en fait", "de fait"
Ex, à la 1re page : "Jes... Saluton... Ja... Mi provas."
= Oui... Bonjour... En fait... J'essaie.

Qu'est-ce que vous en pensez ? Je crois qu'on dit plus "fakte" dans l'Espéranto actuel, non ?
Ja= certes,bien,donc,sans doute,il est vrai,effectivement,d'abords,si...
(utiliser pour renforcer)
Place:en général devant le mot à renforcer;en début de phrase quand on veut renforcer toute la phrase;à la fin quand elle est courte.Ex:
Revenu ja!=Revenez donc!
Li venu ja...= qu'il vienne donc...
Ja mi ne esperis tion.= Je n'esperais certes pas cela.
Vi ja scias,ke...= Vous savez bien,que...
Tion ja ne kredu.= N'allez(surtout)pas croire ça.

HaleBopp (Pokaż profil) 21 grudnia 2011, 10:49:16

"Ja" est utilisé pour confirmer, accentuer une affirmation :
Li ja decidis, ke iam li sin venĝos. = Il avait bien décidé qu'un jour il se vengerait.
Jes ja! = Oui, certes ! (ou si si !)

"Ja" remplace aussi "jes" en milieu de phrase lorsqu'il a un sens emphatique :
Tiu ĉi vino ne estas dolĉa, dum tiu alia ja estas. = Ce vin-ci n'est pas doux alors que cet autre, oui l'est.

Julieno (Pokaż profil) 21 grudnia 2011, 11:05:24

Merci pour vos réponses, c'est tout de suite plus clair rideto.gif

Ilmen (Pokaż profil) 21 grudnia 2011, 21:37:51

Hmmm, intéressant; et comment traduiriez-vous l'utilisation des pronoms personnels compléments (lui, elle, eux...) lorsqu'ils sont placés immédiatement après ou remplacent le sujet d'une phrase, afin de mettre l'emphase sur celui-ci, pour lui donner un effet de contraste (par rapport à d'autres personnes ou sujets possibles) ?

Par exemple :
« Albert, lui, aurait déjà trouvé la solution. »
« Eux, ils ne partirons pas avant demain. »

Utilise t-on aussi des pronoms pour cet usage en Esperanto ?

Belgavox (Pokaż profil) 23 grudnia 2011, 16:38:42

Tatoeba.org est genial aussi pour ce genre de traductions.

fstphane (Pokaż profil) 25 grudnia 2011, 16:29:14

Comment traduisez vous:
"...apprentissage..."?

Julieno (Pokaż profil) 26 grudnia 2011, 14:34:56

Moi, toi, lui, elle, nous, vous et eux sont les pronoms toniques du français. Avant je me demandais quels étaient leurs traductions, mais ce sont les mêmes mots en espéranto que les pronoms personnels. Je traduirais tes phrases ainsi :
"Alberto jam malkovrintus la solvon"
Mais si tu veux dire que seul Alberto aurait trouvé la solution, je dirais que "Ja" et "Nur" devant le sujet sont utilisables.

En fait je crois que l'usage de "double sujet" est plutôt une particularité du français, issue de la prononciation. Regarde :
"Je suis grand"
est devenu
"Chuis grand"
et pour que le sujet reste suffisament audible, on a rajouté "moi" :
"Moi chuis grand"

C'est mon hypothèse. Qu'est-ce que vous en pensez ?

Julieno (Pokaż profil) 26 grudnia 2011, 14:35:37

fstphane:Comment traduisez vous:
"...apprentissage..."?
"Lernado", non ?

Ilmen (Pokaż profil) 19 stycznia 2012, 17:32:01

"Ja Alberto" ? Moui, ça me semble être une bonne idée.
Et en effet, l'utilisation d'un pronom complément en plus du sujet pour lui ajouter une nuance de contraste semble bien être un particularité du français (ce n'est ni possible en anglais, ni en espagnol : voir ici et ici).

Wróć do góry